Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RECOMANDĂ PAGINA

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Poezie > Simbol > Mobil |   


Autor: Cornelia Păun         Publicat în: Ediţia nr. 1681 din 08 august 2015        Toate Articolele Autorului

VERSURILE SCRIITOAREI ŞI POETEI DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL TRADUSE ÎN TREIZECI DE IDIOMURI

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
VERSURILE SCRIITOAREI ŞI POETEI DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL TRADUSE ÎN TREIZECI DE IDIOMURI  
Poezii ale scriitoarei şi poetei românce Dr. Cornelia Păun Heinzel au fost traduse în treizeci de idiomuri, de personalităţi ale lumii literare internaţionale ca: regizorul, dramaturgul, actorul de film, teatru şi televiziune spaniol Alfredo Cernuda, renumitul scriitor andorian Albert Salvadó, poeta portugheză Susana Custódio, Dr. Shahnár Sepahpour, scriitorul Emanuel Stoica din Suedia, poetul sirian Hussein Habasch, poetul albanez Baku Ymeri, actorul Constantin Themelis din Grecia, Theresia Swiebel din Olanda, artistul rus din Ucraina Andrey Vlasov, Ana Lacanski din Serbia, Judīte Alpa din Letonia, artistele Krystyna Małgorzata din Polonia şi Tomoko Taneichi din Japonia, inginerul sloven Zvonko Mokricky, de colegii din domeniul educaţional ca expert formator în management educaţional al Ministerului Educaţiei, inspector profesor Margit Fülop şi profesor Chirea-Constantin Simion şi nu în ultimul rând de un grup de diplomaţi de la Ambasadă şi tinerii colaboratori: studenta Ioana Zaharia, studentul Robert Creţescu, Hasan şi Zeynep Koskun, Saher şi Liana Dana, Mihaela Niculae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Georgia Bajdechi.  
Poezia “Timp” de Dr. Cornelia Paun Heinzel a fost selectată şi publicată într-o Enciclopedie Americană de prestigiu din Statele Unite ale Americii, într-o “Antologie a poeţilor francofoni” din Franţa şi în reviste renumite pe plan internaţional din Canada şi India.  
The poems of romanian poet and writer Dr. Cornelia Paun Heinzel have been translated in well over 30 languages, by personalities of international literary fame such as a Spanish director film-maker, dramatist, poet and actor Alfredo Cernuda, Portuguese poet Susana Custódio, famous andorian writer Albert Salvadó, writer Emanuel Stoica from Sweden, Dr. Shahnár Sepahpour, kurdish poet Hussein Habasch from Syria, albanian poet Baku Ymeri, actor Constantin Themelis from Greece, Theresia Swiebel from The Netherlands, russian artist Andrey Vlasov from Ukraine, Ana Lacanski from Serbia, Judīte Alpa from Letonia, polish artist Krystyna Małgorzata and Tomoko Taneichi, artist from Japan, slovenian engineer Zvonko Mokricky, as well as colleagues from the educational field, such as the chief trainer of the Ministry of Education, Inspector Margaret Fulop, Professor Chirea-Constantin Simion, one group of Diplomats from the Embassy and not the least, by the following young collaborators: student Ioana Zaharia, student Robert Cretescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan , Hasan and Zeynep Koskun, Saher and Liana Dana, Georgia Bajdechi.  
The poem "Time" by Dr. Cornelia Paun Heinzel was selected and published in a famous Encyclopedia of the United States, in an Anthology of Francophone Poets from France and in prestigious internationally review from Canada and India.  
Die Gedichte der rumänischen Schriftstellerin und Dichterin Dr. Cornelia Păun Heinzel wurden in mehr als 30 Sprachen übersetzt, von Persönlichkeiten der internationalen literarischen Welt wie zum Beispiel: von dem spanischen Regisseur, Dramatiker, Dichter, Film–und Theaterschauspieler Alfredo Cernuda, von den portugiesischen Dichterin Susana Custódio, von dem berühmten Schriftsteller Albert Salvadó aus Andora, von dem Schriftsteller Emanuel Stoica aus Schweden, von Theresia Swiebel von Netherland, von Dr. Shahnár Sepahpour, von dem kurdischen Dichter Hussein Habasch von Syrien, von dem albanich Dichter Baku Ymeri, von dem Theaterschauspieler Constantin Themelis aus Griechenland, von dem russischen Künstler Andrey Vlasov aus Ukraine, von Ana Lacanski aus Serbien, von Krystyna Małgorzata aus Poland, von Taneichi Tomoko aus Japan, von Judīte Alpa aus Letonia, Slowenischen Ingenieur Zvonko Mokricky, von den Kollegen des pädagogischen Bereich als Experten der Trainer im Management des Bildungsministeriums, von dem Inspektor Margaret Fülop, vom Herrn Chirea-Constantin Simion Professor, von eine Diplomaten Gruppe aus der Botschaft und nicht zuletzt von jungeren Mitarbeitern: Ioana Zaharia, Robert Cretescu, Mihaela Nicolae, Florentina Ivanov, Andra Costan, Hasan und Zeynep Koskun, Saher und Liana Dana, Georgia Bajdechi.  
Das Gedicht "Die Zeit" von Dr. Cornelia Păun Heinzel wurde in eine berühmte Enzyklopädie aus USA, in einer Anthologie von Frankophonen Dichtern aus Frankreich und in internationalen bekannten Zeitschriften aus Kanada und Indien ausgewählt und veröffentlicht.  
“TIMP“ de Dr. Cornelia Păun Heinzel  
Fiecare moment are propria lui semnificație , Pentru mine, pentru tine, pentru el.  
În fiecare clipă are loc o acțiune importantă,  
Pentru mine, pentru tine, pentru el.  
Timpul este totdeauna hotărâtor,  
Pentru mine, pentru tine, pentru el.  
Fiecare moment poate oricând schimba viața ta, a mea, a lui,  
Astăzi, mâine, poimâine, pentru totdeauna.  
Pentru un scurt moment, poți fi un mare rege,  
Peste mine, peste tine, peste el,  
Într-o singură clipă, poți să pierzi, Totul, puțin, sau nimic...  
“Temps“ în limba franceză  
Chaque moment a sa propre signification,  
Pour moi, pour vous, pour lui.  
Dans chaque instant il y a une action majeure  
pour moi, pour vous, pour lui.  
Chaque moment est décisif  
Pour moi, pour vous, pour lui.  
Chaque moment peut changer votre vie.  
Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours  
Le bon, mauvais, ou pas du tout.  
Pour un seul instant,  
Vous pouvez être un grand roi  
Sur moi, sur vous, sur tout,  
Dans un seul moment  
Vous pouvez perdre tout, un peu ou rien.  
“Time“ în limba engleză  
Every moment has its own meaning, significance,  
For me, for you, for him.  
In every moment there is an action important For me, for you, for him.  
Time is always crucial,  
For me, for you, for him.  
Any moment can forewer change your life, mine, his,  
Today, tomorrow, after tomorrow, forever.  
For a brief moment, you can be a great king,  
Over me, over you, over him,  
In a moment, you can lose,  
Everything, a little or nothing ...  
“Zeit“ în limba germană  
Jeder Moment hat seine eigene Bedeutung  
Für mich, für dich, für ihn.  
Jeder Augenblick hat seine wichtige Handlung  
Für mich, für dich, für ihn.  
Jede Zeit ist immer zu bevorzugen  
Für mich, für dich, für ihn.  
Jeden Augenblick kann man dein Leben verändern  
Heute, Morgen, Übermorgen.  
Für einen kurzen Moment  
Können Sie ein König werden  
Über mich, über dich, über alles  
In einem kleinen Augenblick  
Können Sie verlieren  
Alles, ein bischen , oder nichts.  
“Tid“  
traducere în limba suedeză : scriitorul Emanuel Stoica  
Varje stund har sin egen betydelse,  
För mig, för dig, för honom.  
I varje ögonblick finns det ett viktig handling  
För mig, för dig, för honom.  
Tid är alltid avgörande,  
För mig, för dig, för honom.  
Varje stund kan alltid ändra ditt liv, mitt liv, hans liv,  
I dag, i morgon, övermorgon, för evigt.  
För ett kort ögonblick, kan du vara en stor kung,  
över mig, över dig, över honom.  
I ett ögonblick, kan du förlora,  
Allt, lite, eller ingenting ...  
“Tijd“  
Traducere în limba olandeză : Theresia Swiebel  
Elk moment heeft zijn eigen betekenis.Voor mij,voor jou,voor hem.  
Op elk moment is er een actie belangrijk,voor mij,voor jou,voor hem.  
Tijd is altijd van cruciaal belang,voor mij ,voor jou,voor hem.  
Elk moment kan voor altijd je leven veranderen,  
voor mij, voor jou,voor hem.  
Vandaag,morgen,overmorgen,voor altijd.  
Voor een kort moment,kunt u het hebben,  
over mij,over jou,over hem.  
In een moment,kan je het verliezen,  
Alles, een weinig of niets.  
“TIEMPO”  
traducere în limba spaniolă : dramaturgul, regizorul Alfredo Cernuda  
Cada momento tiene su propio significado  
Para mí, para ti, para él  
En cada momento ocurre una gran acción  
Para mí, para ti, para él.  
Cada momento es decisivo  
Para mí, para ti, para él.  
Cada momento puede cambiar tu vida  
Hoy, mañana, pasado mañana, para siempre  
Lo bueno, lo malo, o la nada  
Por un solo instante  
Te puedes convertir en uno rey  
Cerca de mí, de ti, cerca de todo.  
En un momento  
Puedes perderlo todo, poco o nada.  
“Temps“  
traducere în limba catalană : scriitorul Albert Salvadó  
Cada instant té el seu significat,  
Per mi, per tu, per ell.  
A cada instant hi ha una acció cabdal  
per mi, per tu, per ell.  
Cada instant és decisiu  
per mi, per tu, per ell.  
En un instant pot canviar la teva vida, la meva, la seva.  
Avui, demà, demà passat, sempre.  
Per un instant podeu ser un rei,  
amb mi, amb tu, amb ell.  
En un instant ho pots perdre tot,  
una mica o, tal vegada, res.  
“Tempo“ traducere în limba portugheză : poeta Susana Custódio  
Cada momento tem seu próprio significado,  
Para mim, para vós, para ele.  
Em cada instante há uma acção principal  
para mim, para vós, para ele.  
Cada momento é decisivo  
Para mim, para vós, para ele.  
Cada momento pode mudar a vossa vida.  
Hoje, amanhã, depois de amanhã, para sempre  
O bom, mau, ou o todo  
Por um único instante,  
Vós podeis ser um rei  
Sobre mim, sobre vós, sobre todos  
Num único momento  
Vós podeis perder tudo, um pouco ou nada.  
“Tempo“ - “Voltare“  
Traducere în limba italiană : Florentina Ivanov  
Ogni momento ha il suo significato,  
Per me, per te, per lui.  
In ogni momento vi è una azione importante  
Per me, per te, per lui.  
Il tempo è sempre cruciale,  
Per me, per te, per lui.  
Ogni momento può sempre cambiare la tua vita, la mia, la sua,  
Oggi, domani, dopodomani, sempre.  
Per un breve momento, si può essere ungrande re,  
Su di me, su di te, su di esso,  
In un attimo, si può perdere,  
Tutto quello poco o nulla ....  
“Idő“  
traducere în limba maghiară : inspector profesor Margit Fülop  
Minden pillanatnak megvan a maga jelentősége  
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,  
Minden pillanatban törtenik valami fontos  
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,  
Az idő döntő jelentőségű  
Az én számomra, a te számodra, az ő számára,  
Bármelyik pillanat megváltoztathatja a te, az én, az ő Életét,  
Ma, holnap, holnapután, örökre  
Egy rövid időre te lehetsz maga a kiraly  
Fölöttem, fölötted, fölötte  
Egy pillanat alatt elveszíthetsz  
Mindent, egy keveset, vagy semmit...  
“Время“  
traducere în limba rusă : Andrey Vlasov  
Каждый миг имеет свой смысл и значение  
Для меня, для вас, для него...  
В каждый момент происходит событие, важное  
Для меня, для вас, для него...  
Время - всегда решающее  
Для меня, для вас, для него...  
Каждый миг может измениться ваша жизнь, моя, его  
Сегодня, завтра, послезавтра, навсегда.  
На какое-то время можно стать господином  
Надо мной, над вами, над ним...  
В одно мгновение можно потерять  
Что-то, все или ничего...  
“Czas“  
traducere în limba polonă : Krystyna Małgorzata  
Każda chwila ma swoje znaczenie,  
Dla mnie, dla ciebie, dla niego.  
W każdym momencie istnieje duża akcja  
dla mnie, dla ciebie, dla niego.  
Każdy moment jest decydujący  
Dla mnie, dla ciebie, dla niego.  
Każda chwila może zmienić twoje życie.  
Dziś, jutro, pojutrze, na zawsze  
Dobre, złe, albo wcale.  
Na chwilę,  
Możesz być  
O mnie, o tobie, o wszystko  
W jednej chwili  
Możesz stracić niewiele lub nic.  
“Čas“  
traducere în limba cehă: profesor Chirea-Constantin SIMION  
Každý okamžik má svůj vlastní význam,  
Pro mě, pro tebe, pro něj.  
Každým okamžikem koná se důležitá akce,  
Pro mě, pro tebe, pro něj.  
Čas je vždycky rozhodný  
Pro mě, pro tebe, pro něj.  
Každý okamžik může kdykoli změnit tvůj, můj, jeho život,  
Dnes, zítra, pozítří, navždy.  
Na krátký okamžik, můžeš být všemocným králem  
Nade mnou, nad tebou, nad ním,  
Hned můžeš ztratit  
Všechno, trochu nebo nic…  
“Време”  
traducere în limba sârbă : Ana Lacanski  
Сваки тренутак има свој смисао, значај  
за мене, за тебе, за њега.  
У сваком тренутку постоји нешто важно  
за мене, за тебе, за њега.  
Време је увек пресудно  
за мене, за тебе, за њега.  
Сваки тренутак може заувек да промени живот  
твој, мој, његов,  
данас, сутра, прекосутра, заувек.  
У тренутку се може постати велики краљ,  
преко мене, преко тебе, преко њега.  
У једном тренутку, може се изгубити  
све, нешто мало или ништа...  
 
“Време“  
traducere în limba bulgară : Andra Costan  
Всеки момент има своето означение,  
За мен,за теб,за той.  
Във всеки момент случва се едно важно деиствие,  
За мен,за теб,за той.  
Времето е винаги решителен,  
За мен,за теб,за той.  
Всеки момент може по всяко време да промени твоя живот,моя и неговия,  
Днес,утре,вдругден,за винаги.  
За кратък момент,можеш да си един велик крал  
Върху мен,върху теб,върху той,  
За една минута,маожеш да изгубиш  
Bсичко,малко или нищо…  
“Zaman“  
traducere în limba turcă : Hasan & Zeynep Coșkun  
Her an kendi őnemi vardi  
Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin  
Her eylem őnemnli bir var  
Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin  
Zaman, zaman, belirleycidir  
Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz  
Bugun, yarin, ő bir gun her zaman  
Bir kîsacik an bir kral olabilirsin  
Űstumde, senin űstune, onun űstune  
Bir kîsacik an kaybedebilirsin  
Herșeg, az, yoksa hiҫ.  
“الوقت“  
Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana  
كل لحظة لها أهمية خاصة بها،  
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.  
في كل لحظة هناك عمل هام  
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.  
الوقت هو دائما حاسم،  
بالنسبة لي، بالنسبة لك، بالنسبة له.  
كل لحظة يمكن أن تغير في اي وقت حياتك، حياتي،حياته،  
اليوم، غدا، بعد غد، إلى الأبد.  
للحظة قصيرة، يمكنك أن تكون ملكا عظيما،  
أكثر مني،اكثر منك، أكثر منه،  
في لحظة، يمكن أن تخسر،  
كل شيء, القليل أو لا شيء  
 
T“Eタイム“  
Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi  
TRCADA MOMENTO TEタイム  
博士 コーネリアポーン  
すべての瞬間には、独特の意味、意義を持っている。  
私にとっては、貴方のために、彼のために。  
すべての瞬間において、重要なアクションがあります。  
時間は、常に非常に重要です。  
私にとっては、貴方のために、彼のために  
任意の時点で貴方の人生を変える   
鉱山、彼の、することができます  
今日、明日、明後日、永遠に。  
一瞬、あなたがすることができ、  
私の上に、貴方を、彼の上に、  
現時点では、貴方を失うことができ、  
すべて、ほとんど、あるいは何も....M  
TRA  
Dem  
traducere în kurdă: poetul Hussein Habasch  
Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch  
Her kêlîkekê wateyeke wê heye  
Ji min re, ji te re, ji wî re.  
Di her kêlîkekê de karekî balkêş heye  
Ji min re, ji te re, ji wî re.  
Her tim dem bi zexme  
Ji min re, ji te re, ji wî re.  
Di her kêlîkekê de tu dikarî jîna xwe, ya min û ya wî jî biguhrînî  
Îro, siba, dusiba, her tim.  
Di kêlîkeke kin de tu dikarî bibî Şahekî gewre  
Li ser min, li ser te, li ser wî.  
Di kêlîkekê de tu dikarî hemû tiştan, hinekî, yan ne tiştekî  
Winda bikî.  
traducere în letonă Judīte Alpa  
Katram mirklim ir sava jēga un nozīme  
Man, Jums, Viņam......  
Katru brīdi notiek kāds nozīmīgs notikums  
Man, Jums, Viņam......  
Laiks - vienmēr ir noteicošais  
Man, Jums, Viņam....  
Ik mirkli var mainīties Tava dzīve, arī mana un viņa  
Šodien, rīt, parīt un uz visiem laikiem.  
Uz kādu laiku vari kļūt noteicējs  
Pār mani, pār viņu, pār viņiem.......  
Vienā mirklī vari pazaudēt  
Visu vai neko.  
“Čas”  
Traducere în slovenă Zvonko Mokricky  
Vsak trenutek imasvoj smisel,  
pomen, za mene, za tebe, za njega.  
Vvsakem trenutku je pomemben ukrep,  
za mene, za tebe, za njega.  
Čas je vedno ključnega pomena,  
za mene, za tebe, za njega.  
Vsak trenutek vedno lahko spremenite svoje življenje,  
moje, njegovo  
danes, jutri,pojutrišnem, za vedno.  
Za trenutek si lahko dober kralj,  
nad mano, nad vami, nad njim.  
V trenutku lahko izgubite,  
vse kar je, in malo ali nič.  
ΧΡΟΝΟΣ  
traducere în greacă: actorul grec CONSTANTIN THEMELIS  
Κάθε στιγμή έχει τη δική της σημασία ( σπουδαιότητα )  
Για μένα, για σένα, γι 'αυτόν.  
Σε κάθε στιγμή, υπάρχει μια σημαντική δράση  
Για μένα, για σένα, γι 'αυτόν.  
Ο χρόνος είναι πάντα κρίσιμος (ἢ αποφασιστικός),  
Για μένα, για σένα, γι 'αυτόν.  
Κάθε στιγμή μπορεί ν' αλλάξει για πάντα τη ζωή σας, τη δική μου, τή δική του,  
Σήμερα, αύριο, μεθαύριο, για πάντα.  
Για μια σύντομη στιγμή, μπορείς να είσαι ένας μεγάλος βασιλιάς,  
Πάνω μου, πάνω σου , πάνω του ,  
Σε μια στιγμή, μπορεί να χάσεις,  
Τα πάντα, λίγα ή τίποτα …  
"დრო "  
traducere în georgiană: Temo Zhuzhunashvili  
ყველა მომენტში აქვს საკუთარი აზრი, მნიშვნელობის,  
ჩემთვის, თქვენ, მას.  
ყოველ მომენტში არსებობს სამოქმედო მნიშვნელოვანი  
ჩემთვის, თქვენ, მას.  
დრო ყოველთვის გადამწყვეტი,  
ჩემთვის, თქვენ, მას.  
ნებისმიერ დროს შეიძლება შეცვალოთ თქვენი ცხოვრება, აფეთქდა, მისი,  
დღეს, ხვალ, ზეგ, სამუდამოდ.  
მოკლე მომენტში, თქვენ შეიძლება დიდი მეფე,  
მეტი ჩემთვის, მეტი თქვენ, მეტი მას,  
ამ მომენტში, თქვენ შეიძლება დაკარგოს,  
ყველაფერი, ცოტა ან არაფერი ...  
 
“Chiro“  
traducere în Aromână: Georgia Bajdechi  
Cathi minutâ sh-ari noima a ljei ahoryea  
Ti mini, ti tini, ti iel.  
Tu cathi sticu di oarâ s-adarâ un lucru di thimelj  
Ti mini, ti tini, ti iel.  
Chirolu easti daima apufusitor,  
Ti mini, ti tini, ti iel.  
Cathi minutâ angreacâ ti bana a tauâ, a meauâ, a lui.  
Adzâ, mâni, paimâni, ti daima.  
Ti unâ minutâ, pots s-hii un mari vâsâlje,  
Pisti mini, pisti tini, pisti iel.  
Tu un sticu di oarâ pots s-cheri,  
Tut, niheamâ i tsiva…  
„Koha”  
traducere în limba albaneză: poetul Baku Kmeri  
Çdo moment ka shenjëkuptimin e vet,  
Për mua, për ty, për të.  
Në çdo çast zë vend një veprim important,  
Për mua, për ty, për të.  
Koha është gjithmonë vendimtare,  
Për mua, për ty, për të.  
Çdo moment kurdoherë mund ta ndryshojë jetën tënde, timen, të tij.  
Sot, nesër, pasnesër, përgjithmonë.  
Për një moment të shkurtë, mund të jesh një mbret i madh,  
Përmbi mua, përmbi ty, përmbi të.  
Në një çast të vetëm, mund t’i humbish,  
Të gjitha, pak, apo aspak...  
"ZAMAN" în limba azeră  
Hər anın öz əhəmiyyəti var,  
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.  
Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət var,  
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.  
Həmişə qərar verəndir zaman,  
Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün.  
Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman,  
Bu gün, sabah, biri gün, əbədi.  
Qısa bir zaman üçün, bir böyük padşah olar,  
Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində,  
İtirə bilərsən hər zaman,  
Hər şey, az bir şey və ya heçnə ...  
"시간"  
traducere în coreană Ioana Zaharia  
매순간 자체 의미 의미를 갖는다  
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해  
.모든 순간에행동 이 중요 있다  
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해  
시간은 늘 중요하다  
나를 위해 , 그를 위해, 당신을 위해  
모든 순간을 영원히 당신의 삶 혹은 나의 삶이나 그의 삶을 바꿀 수 있다.  
오늘은, 내일, 모레, 영원히.  
짧은 순간 을 위해, 너는 직업은 왕이다.  
나를 넘어, 당신을 넘어그를 넘어  
당신은 순간에 모든 것을 잃을 수 있습니다 .  
조금 잃을 수 있습니다  
아니면, 아무것도 잃을 수 있다….  
 
ZAMAN  
Traducere în limba persană : Dr. Shahnár Sepahpour  
HAR LAHZE BARAYE MAN ,BARAYE TO, BARAYE U  
MAN-A VA MAFHUME HASI DAR BAR DARAD.  
HAR LAHZE MITAVANAD ABESATANE ETAFAGHE MOHEMI BASHAD.  
HAMISHEH ZAMAN TAYYN KONNANDEH AST.  
MITAVANAD ZENDEGHIE MA RA DEGARGUN KONAD .  
EMRUZ , FARDA VA FARDAHAY DYGAR.  
BARAYE LAHZEY GOZAR A MITAVANY BISH AZ MAN, BISH AZ U , PADESHAHY BOZORG BASHI .  
DAR YEK LAHZE MITAVANY HAME CIZ YA ANDAKI RA AZ DAST BEDAHI .  
Referinţă Bibliografică:
VERSURILE SCRIITOAREI ŞI POETEI DR. CORNELIA PĂUN HEINZEL TRADUSE ÎN TREIZECI DE IDIOMURI / Cornelia Păun : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1681, Anul V, 08 august 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Cornelia Păun : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Cornelia Păun
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!