Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Impact > Traducere > Mobil |   


Autor: Marian Nuţu Cârpaci         Publicat în: Ediţia nr. 2142 din 11 noiembrie 2016        Toate Articolele Autorului

Romii în lirica lumii

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
Pentru că romii spanioli sunt cunoscuți în întreaga lume prin flamenco, se cuvine să facem un act de dreptate prin traducerea în limba romani a poemelor scrise de Federico Garcia Lorca. De ce dreptate? Pentru că este binecunoscut faptul că romii spanioli (Calo) au uitat limba din cauza persecuțiilor dure, care interziceau vorbirea dialectului Calo Romani. Poemele următoare fac parte din volumul Poema del cante jondo - Poemele cântului profund.  
  
Federico García Lorca în 1914   
  
Ghitara E kemana  
Plânsul O rovimo  
Ghitarei începe. La kemanako malavel  
Sticlele zorilor Le shishia le teharineskă  
Sunt zdrobite. Sîle ikhiardine.  
Plânsul O roviben  
Ghitarei începe. La bashaldiako malavel.  
Fără rost Bi dashtimasko  
Să-l oprești. Te achaves-les.  
Imposibil Bidashtimasko  
Să-l oprești. Te aterdiares-les.  
Plânge monoton, Rovel yekhe muiesa  
Așa cum apa plânge, Kadea sar o pai rovel.  
Așa cum vântul plânge peste troiene. Aiakha sar e balval rovel pa'l bare iva.  
Imposibil să-l amuțești. Bishaimasko te rokhes-les.  
El plânge pentru lucruri Vo rovel anda'l bukya  
Foarte foarte îndepărtate. Bares bares duriardine.  
Nisipuri fierbinți din sud Kishaia thabarde dakshinatar  
Care tânjesc după camelii albe. So trushavdion pala parne kamelii.  
Plânge- ca o săgeată fără țintă. Rovel- sar ik yar bi yarlinaki  
Și o seară fără dimineață, Thai îk berveli biteharinaki,  
și prima pasăre moartă thai e anglutni chirikli muli  
pe creangă. pe raiori.  
Ah, ghitara- Ah, e kemana-  
Inimă rănită mortal Ilo dukhavdino mulikanes  
De cinci săbii. Panje shiureandar.  
  
Ay! Ay!  
Plânsul lasă o umbră de chiparos în vânt. O rovimos mukăl îk ushial thoneski ande balval  
(Lasă-mă plâng în acest câmp.) (Muk-ma te rovau ande kadale alinjeste.)  
Totul s-a rupt în lume. Savoro phaglilo ande kadale sumnaleste.  
Nimic nu rămâne decât tăcerea. Khanchi chi ashel sar (ferdi) o biashundimos.  
(Lasă-mă plâng în acest câmp.) (Muk-ma te rovau ande kadale alinjeste.)  
Orizontul fără lună Le tarpeski poghi bi chonoteski  
este mușcat de focuri de tabără. Sili dandavdini le romane yagiandar.  
(Ți-am spus deja să mă lași plângând (Phendem-tukă aba te mukăs-ma te rovau pe   
pe acest câmp.) kado alinj.)  
  
Saeta Saeta  
Negrul Iisus O kalo Iisus  
Se schimbă Paruvdiol-pes  
De la crinul din Iudeea Parnia lulughiatar la Iudeeaki  
În garoafa Spaniei Ka'i loli lulugi la Spaniaki.  
Privește de unde vine el! Dikh katar avel vo!  
Din Spania, Spaniatar,  
Cer senin și negru, pământ pârjolit, Tarpe vujo thai kalo, phuv thabardi,  
și albii de ape unde apa Thai vodre lenengă kai o pai  
curge totdeauna așa încet, thavdiol sagda kadea lokhes,  
Cristul negru, O kalo Iisus,  
Cu păr lung, ars, Kale phabarde balența,  
Pomeți proeminenți Chamengă dume bare kokalența,  
și pupilele albe. thai parne yakha.  
Privește unde merge! Dikh kai jeal!  
  
Dans Khelimos  
În grădina Petenera Ande bar Petenera  
În grădina nopții Ande e bar la ratiaki  
Șase fecioare gitane, Șov chaia romania,  
înveșmântate'n alb Huriavdine parneste  
dansează. Khelen.  
În grădina nopții Ande e bar la ratiaki  
Încoronate Chalmaventsa pe shărende  
Cu hârtie roșie Loliasa ramomaski   
Și iasomie. Thai nilaki .  
În grădina nopții. Ande e bar la ratiaki   
Dinții lor- sidef- Lengă dand – shankuno-  
Zgârâie umbra arsă. Shingăren e uchalin e thabardi.  
Și în grădina nopții, Thai ande ratiaki bar,  
Umbrele lor se lungesc Lengă uchalinaa dîlgiardion  
Și ajung până la cer, Thai aresen ji k'o tarpe,  
Toate violete. Savore chednile   
  
Două fete tinere Dui ternia sheia  
Pentru Maximo Quijano Vash o Maximo Quijano  
Lola Lola  
Sub portocal, ea Tala o naranjlin , voi  
Spală scutece de bumbac. Thovel pherne usheskă.  
Ea are ochii verzi și o voce violetă. La sîla zelenia yakha thai îk chednilo krilo.  
Oh dragoste, Oh piarimo,  
Sub portocalul înflorit! Tala o naranjlin lulugiardo.  
Apa din pârâu O pai lenorestar  
A curs mai departe umplută cu soare; Thavdeas dureder pherdo khamesa;  
În micuțul crâng de măslini, And'o văshoro ziktilinengo ,  
O vrabie a cântat. Îk chirikli gilabadeas.  
Oh, dragoste, Oh kamimo,  
Sub portocalul înflorit! Tala o naranjlin lulugiardo.  
Mai târziu, când Lola Kasneder, kana'i Lola  
Folosește peste tot săpunul ei, Istemalkărel bithana pesko sapui,  
Viitorii toreadori vor veni. Le thearakă toreadoria si te aventar.  
Oh, dragoste, Oh kamibo,  
Sub portocalul înflorit! Tala o naranjlin lulugiardo.  
  
Portretul lui Silverio Franconetti O muialin le Silverie Franconettesko  
Între italian Mashkar o italiano  
Și flamenco, Thai o flamenko,  
Cum a cântat, Sar gilabadia,  
Acel Silverio? Kodo Silverio?  
Mierea groasă a Italiei, E thuli anghin la Italiaki,  
Amestecată cu lămâia noastră, Hamisardini amaria shukliasa,  
Cântată în adâncul vaiet, Gilabadi and'o horutno rovimos,  
A acelui siguiriyero . Kodole siguiriyeresko.  
Strigătul lui a fost teribil. Lesko chingar sas daravalo.  
Bătrânii spun Le phure phenen  
Că ți se ridica părul la sfârșit, Kă vazdionas-pe tukă le bal agoreste,  
și făcea mercurul Thai kărelas o jivdo-rup  
din oglinzi să crape. dikhalinendar te phagliol.  
El urca și cobora notele Vo vazdelas thai huliarelas le gilina  
Fără o alunecare. Bi'k istraimos.  
Un creator Îk kărivalo  
Și un grădinar. Tha'k bariari.  
Un creator de balcoane Îk bukiari balkonengo  
Pentru tăcere. Anda' bivakerimaste.  
Acum melodia lui Akana leski gili  
Doarme cu ecourile. Sovel le ushialu'ne alaventsa .  
Pură și absolută, Bidoshali thai savorikani,  
Cu ecourile finale. Le agoru'ne palpale ashunde alavensa .  
  
Cele șase corzi Le shov doria  
  
Ghitara E kemana  
Face visele să plângă. Kărel le sunen te roven.  
Suspinul sufletelor O khond le giengo  
Pierdute Hasarde  
Rupe prin gura Phagăl mashkaral o mui  
Rotundă O angrustikano  
Și ca tarantula, Thai sar o vishalo thavuno,  
Leagănă o stea mare Kunel îk bari cheheni  
Să prindă suspinele Te astarel le khondaa  
Care plutesc în a sa neagră Save usinen ande peski kali  
Cisternă de lemn. Cisterna kashtuni.  
  
Falseta Hohavni kemana  
Oh, petenera gitană Oh, romani petenera  
Yayay petenera Yayay petenera  
Nu au fost fetițe bune Na"s lache chaioria  
La înmormântarea ta. Tire phuviate garadimaste.  
Fetițe care dau cosițe Chaioria so den chungria  
Unui Christ mort, Îkhă mule Christeskă,  
care poartă eșarfe cu dantelă albă Save phiraven parne dikhle dantelasa  
la sărbători. Bare ghesende.  
Înspăimântători oameni au fost Trashimaskă manusha sas  
La înmormântarea ta. Tire phuviate garadimaste.  
Oameni cu inimile Manusha pengă ilentsa   
în capetele lor, ande pengă shăre,  
care te-au urmat, plângând save pratisardine-tu, rovindoi  
prin străzile înguste anda'l drama tang  
Oh, petenera gitană! Oh, romani petenera  
Oh petenera! Oh petenera!   
  
Plângerea morții Le merimasko rovimo  
  
De-a lungul cerului negru Dîlgal le kale tarpenesko  
fulgere galbene. jîltia duderimata.  
Am venit în lumea asta fără ochi Avilem kadalia phuviate bi-yakhengo  
Și o voi părăsi fără ei. Thai mukava-la bi-lengo.  
O Doamne al celei mai mari suferinți! O, Devla le baredere dukhimasko  
Și la sfârșit, Thai agoreste,  
O lampă cu ulei și o pătură Îk phabardi chikănesa thai îk kapa  
pe pământ. pe phuviate.  
Am încercat să merg unde Zumavdem te jeau kai  
Oamenii buni se duc. Le lache manush jeantar.  
Și am mers, Doamne! Thai gălem, Devleia!  
Dar la sfârșit, Tale agoreste,  
O lampă de ulei și o pătură Îk udut chikănesa thai îk kapa  
Pe pământ. Pe phuviate.  
O mică lămâie galbenă, Îk tsîni jilti shukli,  
lămâiul. O shuklialin.  
Aruncă micile lămâi Shiude le tsine shuklia  
În vânt. Ande balvaliate.  
Acum tu știi...! În cele din urmă, Akana tu jeanes...! Ande agoreste,  
Sfârșitul, O agor,  
O lampă de ulei și o pătură Îk udut chikănesa thai îk kapa  
Pe pământ. Pe phuviate.  
De-a lungul cerului negru Dîlgal le kale tarpenesko  
Fulgere galbene. Jîltia strafina.  
  
Dans Khelibo  
Carmen dansează E Karmen khelel  
Pe străzile Seviliei. Ande le droma la Seviliakă.  
Păru-i este alb Parne sî lakă bal  
Și ochii-i strălucesc. Thai lakă yakha strafian.  
Fetelor, Sheialen,  
Trageți perdelele! Tsîrden le uluva!  
În jurul capului ei, Truial lakă shărestar,  
Un șarpe galben se încolăcește, Îk sap jîlto amboldel-pe,  
Și ea visează la dans Thai voi suno dikhăl khelibaste  
Cu admiratori ai zilelor de mult apuse. Kamlivalentsa le nakhle ghesengă.  
Fetelor, Sheialen,  
Trageți perdelele! Tsîrden le uluva!  
Străzile sunt închise, Le droma si phandadine,  
Dar în funduri, o licărire Tale palal, îk strafinimos  
de inimi Andaluze Andaluzikane ilengă  
în căutarea anticilor spini. Ande rodimaste le purane kanren  
Fetelor, Sheialen,  
Trageți perdelele! Tsîrden le uluva!  
  
Melodia gitanului bătut E gili le marde romeski  
  
De douăzeci și patru de ori ei m-au lovit. Bish thai shtarvar von dab dine-ma.  
Douăzeci și cinci de ori în total; Bish thai panjvar ande savorimaste;  
Mai târziu, noaptea, mama mea Kasneder, riate, mînrî dei,  
o să mă-nfășare într-o folie de argint. Sî te ushiaravel-ma ande'k patrin rupuni.  
Garda civilă a drumurilor, Le shingale le dromengă,  
mi-a dat o gură de apă. Dine-ma îk mui paiesko.  
Apă cu pești și cizme. Pai machentsa thai khăriantsa.  
Apă, apă, apă, apă. Pai, pai, pai, pai.  
Comandatule al Gărzii Civile, Baredereia le shîngalengo  
Acolo sus în camera ta! Othe opre ande ki" kamera!  
Acolo nicicând nu vor fi batiste argintii Othe nikana na avena dikhlore rupune  
Să-mi curețe fața! Te vujarem mînră muies!  
  
Romanța lunii E gili la Chonutaniaki  
  
Luna a venit la fierărie E chonutani avili ka'i vignia  
Cu rochia sa cu flori înmiresmate Peskia tsohasa parne sunghiarde lulugiantsa   
Tânărul o privește, o privește, O terno shiavo dikhăl-la, dikhăl,   
Tănărul o privește O shiavo dikhăltar late   
În aerul electrizat Ande o yagalo prabal   
Luna își mișcă mâinile E shionotani khelavel peskă vasta   
Și-și arată lascivă și pură Thai sikavel kamivali thai shuji   
Sânii-și fermi de cositor solid. Peskăn zurale chuchia archichale.   
Dispari, luno, luno. Nash, chonotanie, chonotanie.  
De ar fi venit țiganii Te avilesas le Roma   
Ți-ar fi făcut inima Kărenas ki'o ilo  
Coliere albe și inele. Korale parne thai angrustia.  
  
Tinere lasă-mă să dănțuiesc Terne shiavorăia, muk-ma te khălau  
Când ei veni-vor, țiganii Kana avenatar, le Roma   
Te vor găsi pe nicovală Arakhăna-tu pe kovantsa   
Cu ochii închiși. Phandade yakhăntsa.   
  
Fugi, luno, luno, luno Nash chonotanie, chonotanie, chonutanie.  
Deja am încălecat caii. Aba anklistem pe grastende.  
Tinere, lasă-mă, nu călca pe Terneia, muk-ma, na tho o punro pe  
albeața mea apretată munro parnimos muhliardo  
Călărețul se apropie O grastiari pashol  
Bătând topa câmpiei Marindoi e davuli le anlinjeski   
În fierărie tânărul Ande sastrilin o tărno  
A închis ochii. Phandadea le yakha.  
  
Prin plantația de măslini ei vin Mashkar e bar le zektilinengi von aventar  
bronz și visări- gitanii Pirdune thai sune, le Roma  
capete ridicate shăre vazde  
și ochii pe jumătate închiși. Thai yakha dopashe phandade.  
  
Auzi, pasărea nopții Ashun, e chirikli la reataki   
Cum cântă-n copaci. Sar gilabel ande rukhănde.  
De-a lungul tăriei luna se mișcă, Dîlgal le tarpesko o chonoto chalel,  
Ținându-l pe tânăr de mână. Ninkărindoi le ternes vastestar.  
  
În fierărie țiganii plâng, Ande e sastrialin le Roma roven,   
țipă. chingara den.   
Aerul o veghează, veghează O hava arakhăl-la, arakhăl   
Aerul vegează asupră-i. O braval pa late dikhăl.   
  
Boemianca de Guillaume Apollinaire E Romni  
Traducere de A.Z. Foreman   
Boemianca poate deja să ne spună E Romni dashtil aba te phenel amengă  
Că viețile noastre au fost blocate de noapte Kă amare jivimata sas rokhiarde reatiatar  
Noi i-am spus adio și deodată Ame phendeam-lakă lashio drom thai yekhal  
Speranța s-a îndepărtat de fântână grăbită E asha duriaili haingiatar sigiardi  
Dragostea grea ca un urs flămând O piarimo pharo sar ik rishi bokhalo  
A dansat înalt cu voințele noastre pentru frânghii Kheldeas uches amare manginentsa anda' le   
shele  
Pasărea albastră s-a descotorosit de aripile sale E nili chirikli khinosaili peskă porendar  
Cerșetorii pierdut-au voința de rugăciune Le mangiarne hasarde o kamimo le Devle-   
mangimasko   
Noi suntem legați de iad și o știm prea bine Ame sam phangle le Benge-thanesko thai   
jeanas-la mishto mishtes  
Dar pe cale în speranța iubirii Tale p'o drom pala e isha le piarimaski  
Noi mergem de mână gândind la Ame jeas vastendar dindoi gogi ka  
Toate cuvintele boemiencei profetese. Savore phendimata la drabarnia Romniakă.  
  
Muribundul Gipsy contrabandist de Sir Walter Scott O pashe merimastar chor Rom  
Irosit, obosit, de aia stai, Halo-mulo, khino, kodolatar beshes  
Luptând așa cu pământul și noroiul? Mardindoi kadea la phuviasa thai chikasa?  
Din trup tu treci Badanestar tu nakhăs  
Ciulește urechea, Liturghia cântă. Banghiar o kan, e Liturghia gilabal.  
Din tine leapădă buruiana mortală Tutar shiude e mulikani drab  
Fecioara Maria să fie sănătatea ta E Shuji Maria te avel ki'o sastimos  
Sfinții ajută-ți în nevoie Le devlikane te den-tu vast k'o nasulimos  
Ciulește urechea! Clopotul de înmormântare bocește. Saniar o kan! O muliarimasko kuduno rovel.  
Nu te teme de troian alunecând iute Na trasha bare ivestar istraindoi sigunes,  
Lapoviță, sau grindină, sau fulger, Kinge ivestar, kukudi vai strafin,  
Curând giulgiul te va înveli ager, Sigo mulesko pohtan pakiarela-tu yagales,  
Și somnul fi-va aruncat pe tine Thai e lindri avela shiudini pe tute  
Încât niciodată nu vei mai cunoaște trezirea. Ta nikana na mai prinjeanesa o ushtiavimos.  
Grăbește, grăbește să fii plecat Sigiar, sigiar te aves gălo  
Pământul flutură repede, și timpul se apropie E phuv balvaliol sigo, thai o chiro pashiol  
Icnetu'ți gâfâie, și-ți suspină geamătul Ki'o dahtilimo phariol,ai khonjel ki'o hondimo  
Ziua se apropie de sfârșit. O ghes pashiol agorestar.  
  
Țiganul de Ezra Pound  
Asta a fost partea cea mai bună a plimbării, Kadai sas e lashidor rig le phiravimaski,   
când el a spus: kana vo phendeas:  
I-ai văzut pe alții, oricine dintre ai noștrii, dikhkean-le averen, verkon amarendar,  
Cu maimuțe sau urși? Maimunentsa vai rishentsa?  
Un prieten rumenit voinic Îk amal khamiardo zuralo  
Nu ca cei de castă amestecată Na sar "kola le dopashe-rateskă  
Pe drumul ud lângă Clermont. P'o kingo drom pasha o Klermonto.   
A venit vântul, și ploaia Avili e balval, thai o brâshând  
Și ceața a înveșmântat copacii în vale. Thai e muhli huriadea le rukha hariate.  
Și aveam drumurile lungi înapoia mea, Thai sasas-ma le dîlgone droma pala mande,  
Aries cei gri și Biaucaire. Le sive Arien thai o Biaucaire.  
Și el zis-a, văzut-ai pe cineva dintr-ai noștrii? Thai vo phendeas, dikhlean varekan amarendar?  
Văzui o mulțime din mulțimea lui.... Dikhlemas îk butimos leskă butimastar...  
de la Rhodez. Katar o Rhodezo.  
Venind de la târgul Avindoi bazarestar   
de Sfântul Ioan le Sân' Ioanesko  
Cu caravane, Le hurdonentsa,  
dar nicicând cu o maimuță sau un urs. Tale nikana yekhia maimunasa va yekhe rishesa.  
Lustra by Ezra Pound, with earlier poems Publisher New York, A. A Knopf  
  
Țiganca de Carl Sandburg  
  
Am rugat o prietenă gitană Manglem îk Romni amalin  
Să imite o imagine veche Te kărel sar îk purani muialin  
Și să glăsuiască înțelpciunea de demult. Thai te vakiarel o haranimos chirala.  
Ea și-a tras în jos bărbia Voi tsîrdea peski chamahul tele  
Și și-a făcut gâtul și capul Thai kărdea peski kor thai o shăro sar  
Vârful unui obelisc de la Nil O gor yekhe baru'ne kilo Nilestar.  
și a spus: thai mothodeas:  
Smulge-ți călușul de pe gura ta, băiete, Briv-tukă o phanglimos pa kiro mui, sheavorăia,  
Și fii liber pentru a păstra tăcerea Thai av bi-phanglo kashte ninkăres o chihimos  
Nu spune nimănui nimic Na motho khanikaskă khanchi  
pentru că nici un om nu ascultă anda kă chi îk manush na delkan  
Însă pregătește-ți buzele gata să rostească. Tale khonjiar kire vushten te den duma.  
  
Țiganca de Edward Thomas  
  
Două săptămâni înainte de Crăciun, Dui kurkă angla le Iisusesko biandimasko ghes  
gitanii erau peste tot. le Roma sasas savore thanende.  
Vagoanele erau parcate peste gunoaie, Le vurdona sasas beshliarde pa'l melia,  
femeile au mers la târg. le jiuvlia găle bazareste.  
„Domnul meu”, a zis una, „Munro rai”, phendi yek,  
„tu ai un chip norocos” „ „tut sîtu îk bahtalo mui”  
„Și tu ești și mai norocoasă”, am gândit, „Vi tu san feder bahtali”, dem goghi,   
„dacă o așa grație și o îndrăzneală în „kana kadea koplimos thai trom ande  
zderențe sunt norocoase.” shinde gada si bahtale.”  
„Dă-mi un penny de dragul pruncului.” „De-ma'k lovoro anda'o tsinoro.”  
„Chiar nu am nici unul, „Orta nai-ma chi yek,   
decât dacă îmi schimbi un galben, draga mea.” sar kana paruves-mangă yek sumnakuno,mîrî kamli.”  
„Atunci cu doar juma' de „Tale ferdi yekhe 'opashe   
pipă de tututun mă poți milui? ” thuvaliasa shai guliares-ma? ”  
I-am dat. Cu acea victorie ea a râs mulțumită. Dem-lakă. Kodole jirinimasa voi asaias naisardini.  
Puteam să-i dau mai mult, dar ea a plecat Shaisardemas te dau-lakă buter, tale voi găli  
Cu pruncul ei și cu florile-i false Peskere shiavoresa thai hohamne lulughiantsa te  
să se întâlnească cu restul înainte ca eu să malavdiol kolavrentsa angla so me te  
pot să traduc intențiile la adevărata valoare dashti" te chibiarau lakă kamlimata chache moleste  
Mulțumita pentru grația ei. Parikerimos anda' lako koplimos.  
Și nu am plătit nimic atunci, Thai na pokindiom khanchi okona, sar vi akana  
ca și acum nimic cu înmuierea stiloului meu. Sar vi akana khanchi le kovliarimasa mire kalamesko.  
Pentru muzica fratelui ei Anda' o gilimos lakă phralesko  
când el a bătut tamburina, kana vo mardea e davuli,  
Și și-a pocnit picioarele, ceea ce i-a făcut Thai dea dab peske punrăn, buki so kărdea-le  
pe muncitorii trecând rânjească le bukiarnen nakhindos te asan pras  
În timp ce fluierul lui a trecut la un Chireste so lesko shol naklea ka'k   
dans deșuchiat dans bahic khelimos bi-lajamno Bahikano.  
„Peste dealuri și departe.” Asta și privirea lui „Pa'l phurina thai dur.” Kado thai lesko vardimos  
A rezistat, târgului, fermierului, și licitantului, Thildea, le bazareskă, le gavaleskă, le simagiareskă,  
Vânzătorului ambulant, celui ce vinde baloane, Phiriarne bikinaleskă, koleskă so bichinel turaa,  
căruțașului cu baston îndoit, și mita, vurdoniareskă banghia rovliasa, o telal vastimos,  
Porcul, curcanul, gâsca și rața, O balo, e gadra, e papin, e patka,   
leșuri de Crăciun să fie. Mulimata Krăchiuneskă te aven!  
Nici chiar taurul îngenunchiat Chi le guruves dino changende  
nu avea ochii ca poporul Romany. na''s les yakha sar e Romani rashtra.  
În acea noapte el a populat Kodoia ratiate vo manushimos kărdeas  
pentru mine pustiul ținut păduros, anda' mande o chucho than o veshalo,  
Mai întunecat și sălbatec Feder tamlo thai divio  
decât cerurile cele mai furtunoase, sar le tarpenendar le tumanaleder,  
pe care le-am cercetat saven zumadem-le  
Ca o stafie nou-venită. Creșterile întunericului Sar îk mulo neves-avilo.  
Fură ca o lume a morții, dar pentru scânteia Sasas sar îk mulimaski phuv, tale andar o vrast  
Din ochii negrii ai băiatului gitan, Kale yakhăndar le romane shiavoreskă,  
când el cânta și și-a ritmat melodia, kana vo ghilabelas thai mardeas e ghili,  
„Peste dealuri și în depărtare”, și o semilună. „Pa'l phurina thai dur ”, 'ai îk dopash chonoto.  
By Edward Thomas; with an introduction by Peter Sacks, Other Press, 2003, New York 
Referinţă Bibliografică:
Romii în lirica lumii / Marian Nuţu Cârpaci : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 2142, Anul VI, 11 noiembrie 2016, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Marian Nuţu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Marian Nuţu Cârpaci
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!