Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RECOMANDĂ PAGINA

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Stihuri > Imaginatie > Mobil |   


Autor: Germain Droogenbroodt         Publicat în: Ediţia nr. 1652 din 10 iulie 2015        Toate Articolele Autorului

Germain DROOGENBROODT - LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI)

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
1. LA CAVA *  
Original poem in Dutch by  
Germaine Droogenbroodt  
 
In de buikwand van de berg gebeiteld:  
la Cava  
 
ononderbroken het klotsen  
de aandrang van het water  
 
aan de einder  
verdwijnt tussen berg en berg  
het meer  
 
achterlatend de rimpels  
het woordeloos vragen  
van de tijd.  
 
* Cava, Italiaans voor steengroeve, plaats waar ik toen verbleef  
 
 
2. LA CAVA *  
Traducere în limba română  
de Gabriela Căluţiu Sonnenberg  
 
Tăiată-n peretele muntelui:  
la Cava  
 
neîntrerupt e-mproşcatul  
aglomerarea de ape  
 
la orizont  
dispare-ntre munte şi  
Mare  
 
riduri în urmă lăsând  
tăcuta întrebare  
a timpului.  
 
* Cava (cuvânt italian pentru grotă). Loc în apropiere de lacul Como  
în care autorul, Germaine Droogenbroodt a compus aceste versuri)  
 
 
3. LA CAVA *  
Translated in English by  
Germain Droogenbroodt  
 
Chiselled in the abdominal wall of the mountain:  
la Cava  
 
continuously sloshing  
the urging of the water  
 
on the horizon  
disappears between mountain and mountain  
the lake  
 
leaving behind the wrinkles  
the wordless questioning  
of time.  
 
* Cava, Italian for quarry, where I was staying  
 
 
4. LA CAVA *  
Traducción in español:  
Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén  
 
Cincelada en la pared abdominal del monte:  
La Cava  
 
golpeando sin cesar  
la insistencia del agua  
 
en el horizonte  
desaparece entre montaña y montaña  
el lago  
 
dejando atrás las arrugas  
las preguntas sin palabras  
del tiempo.  
 
* Cava, italiano para cantera, donde se alojaba el poeta  
 
 
5. LA CAVA (A POGNANA)  
Tradotto in limgua italiana da  
Germain Droogenbroodt  
 
Scavata nel ventre del monte  
la Cava  
 
incessante lo sciabordio  
l’insistere dell’acqua  
 
all’orizzonte  
fra le cime dei monti scompare  
il lago  
 
lasciando le increspature  
le domande senza parole  
dal tempo.  
 
* “Conosci il tuo paese? Meditazione sul Lago di Como”  
 
 
6. LA CAVA  
Übersetzt in Deutsch durch  
Germain Droogenbroodt  
 
In der Bergwand gehauen:  
la Cava  
 
ununterbrochen das Schwappen  
der Andrang des Wassers  
 
am Horizont  
verschwindet zwischen Berg und Berg  
der See  
 
zurücklassend die Falten  
das wortlose Fragen  
der Zeit.  
 
* Cava, Italienisch für Steingrube wo ich das Gedicht, am Comersee geschrieben habe  
 
 
7. 採石場  
Chinese Translation:  
Lan Qian - Hai An  
 
凿在大山的腹壁:  
採石場  
 
不息地翻卷起  
驚濤駭浪  
 
湖泊  
消失在大山間的  
地平線  
 
漣漪留下  
光陰  
無言的探詢  
 
[比利時-西班牙] 傑曼•卓根布魯特  
漢譯 蘭芊 海岸  
-----------------------------------  
Germain DROOGENBROODT  
Italy/ Belgium/ Spain  
June 2015  
------------------------------------------  
DROOGENBROODT Germain, poet flamand stabilit în Spania, publicist şi promotor al poeziei internaţionale moderne. Născut în 1944 la Rollegem (partea flămândă a Belgiei) a studiat filologia şi limbile străine. Este Doctor în literatură (Honoris Causa - Universitatea din Egipt). Academia Mongolă pentru Cultură şi poezie i-a decernat premiul „Pegasus” pentru traducerile sale de poezie internaţională. A publicat 8 cărţi de poezie şi a tradus peste 30 de colecţii în germană, italiană, spaniolă, engleză şi franceză, incluzând antologii ale poeţilor Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines şi Juan Gil-Albert. A promovat traduceri de poezie din arabă, chineză, japoneză, persană şi coreană în limba olandeză. Fondator şi editor al „POINT Editions” (POetry INTernaţional) a publicat peste 80 de colecţii, majoritatea de poezie internaţională modernă, incluzând antologii ale unor poeţi modernişti din Taiwan publicate în limba olandeză, engleză şi germană. Împreună cu poeţii chinezi Bei Dao şi Duo do (aflaţi în exil) a format o nouă mişcare poetică numită „Neo-sensacionismo” (Neosenzationism). A organizat şi a co-organizat mai multe festivaluri internaţionale de poezie în Spania. În septembrie 2015 este invitat de către organizatorii să participe la Festivalului Internaţional de poezie „Mihai Eminescu” de la Craiova. (George Roca, RexlibrIs Media Group)  
Referinţă Bibliografică:
Germain DROOGENBROODT - LA CAVA (POEM MULTILIGV DEDICAT LUI ADO FRANCHINI) / Germain Droogenbroodt : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1652, Anul V, 10 iulie 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Germain Droogenbroodt : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Germain Droogenbroodt
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!