Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Versuri > Omagiu > Mobil |   


Autor: Germain Droogenbroodt         Publicat în: Ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015        Toate Articolele Autorului

Germain DROOGENBROODT - prezintă: POEME MULTILINGVE (1) - GUIDO GEZELLE „MĂICUŢA”

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
Guido Gezelle a fost poet, lingvist, traducător şi preot, născut în Flandra/Belgia la 1830. După finalizarea studiilor a activat ca profesor de limbi, atrăgându-şi antipatia colegilor săi – abaţi catolici, vorbitori de franceză – pentru că recurgea adesea la limba flamandă. Ca idealist a încercat să se remarce prin poezii compuse în limba maternă, poezii pe care le promova într-un cerc de intelectuali flamanzi, majoritatea catolici. Lirica sa delicată conţine elemente naturale care fac uneori referire la Creaţie şi la Creator. Controversele sale pe teme poetice cu naţionalismul flamand au condus la conflicte cu reprezentanţii bisericii. Lirica acestui maestru al limbii, unul dintre cei mai renumiţia poeţi flamanzi, care a dezvoltat un stil individual unic, se încadrează la romantici. A murit în 1899. Vă prezentăm mai jos poezia „MOEDERKEN” (Măicuţa) în original si traducerea acesteia în mai multe limbi.  
----------------------------------------------------------  
 
MOEDERKEN  
Guido Gezzelle (Flämisch/Niederländich)  
Poezie originală  
 
‘t En is van u  
hiernederwaard,  
geschilderd of  
geschreven,  
mij, moederken,  
geen beeltenis,  
geen beeld van u  
gebleven.  
 
Geen teekening,  
geen lichtdrukmaal,  
geen beitelwerk  
van steene,  
‘t en zij dat beeld  
in mij, dat gij  
gelaten hebt,  
alleene.  
 
o Moge ik, u  
onweerdig, nooit  
die beeltenis  
bederven,  
maar eerzaam laat  
ze leven in  
mij, eerzaam in  
mij sterven.  
 
 
MĂICUŢA  
Traducere în limba română de  
Gabriela Căluţiu Sonnenberg  
 
Din tine nu-mi rămâne  
pe lume  
nici pictat  
nici gravat mie  
măicuţă  
niciun tablou  
nicio imagine  
de-a ta  
 
Nu desen  
nu fotografie  
nu sculptură  
în piatră  
nimic decât chipul  
pe care tu l-ai depus  
în mine  
 
Oh de-aş putea  
nevrednic de tine  
niciodată să nu stric  
acel chip  
ci onorat  
însingurat să-l las în mine să trăiască  
însingurat cu mine să se stingă.  
 
 
小时候妈妈  
Traducere în limba chineză de  
Cheng Cheng-Hai An  
 
你在这个世上  
没有给我  
留下一幅画像  
或一尊雕像  
小时候妈妈  
你没有留下任何  
一张照片  
一段影像  
 
没有画像  
没有相片  
也没有任何  
石刻的雕像  
除了  
你在我身上  
留下的镜像  
 
哦,也许于你  
我毫无价值  
从没溺爱过  
那面镜像  
却荣幸地任其  
在我身上孤独地活着  
孤独地死去  
 
 
LITTLE MOTHER  
Traducere în limba engleză de  
Germain Droogenbroodt şi Hatto Fischer  
 
There isn’t left of you/on earth,  
neither painted  
nor engraved, for me  
little mother  
no picture  
no image/of you  
 
No drawing  
no photograph  
no sculpture  
of stone  
nothing but  
that image which,  
you left in me  
 
Oh may I,  
unworthy to you,  
never spoil  
that image  
but honoured  
let it lonely live in me  
lonely in me die.  
 
 
MADRECITA  
Traducere în limba spaniolă de  
Germain Droogenbroodt şi Rafael Carcelén  
 
Nada queda de ti  
en la tierra,  
ni pintada  
ni grabado para mí  
madrecita  
ni retrato  
ni imagen  
de ti  
 
Ni dibujo  
ni fotografía  
ni escultura  
de piedra  
nada salvo  
esa imagen que  
dejaste en mí  
 
Oh ¿cómo podría,  
indigno de ti,  
no estropear  
esa imagen  
sino honrada  
dejarla a solas vivir en mí  
y a solas dejarla morir.  
 
 
MÜTTERCHEN  
Traducere în limba germană de  
Germain Droogenbroodt şi Hatto Fischer  
 
Es ist von dir  
auf Erden hier  
gemalt oder  
geschrieben  
mir, Mütterchen  
kein Bildnis  
kein Bild von dir  
geblieben  
 
Keine Zeichnung  
keine Lichtdruck  
kein Bildhauwerk  
aus Stein  
es sei das Bild allein  
das du gelassen hast  
in mir  
 
O möge ich, dir  
unwürdig, nie  
das Bildnis verderben,  
aber ehrbar lass’  
es leben in  
mir, ehrbar in  
mir sterben.  
------------------------------  
A prezentat:  
Germain DROOGENBROODT  
Doctor in literatură  
8 mai 2015  
Spania  
Referinţă Bibliografică:
Germain DROOGENBROODT - prezintă: POEME MULTILINGVE (1) - GUIDO GEZELLE „MĂICUŢA” / Germain Droogenbroodt : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1593, Anul V, 12 mai 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Germain Droogenbroodt : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Germain Droogenbroodt
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!