Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Poezie > Imagini > Mobil |   


Autor: George Roca         Publicat în: Ediţia nr. 1688 din 15 august 2015        Toate Articolele Autorului

George ROCA - MĂ BUCUR - (POEZIE MULTILINGVĂ)

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
MĂ BUCUR  
 
în fiecare dimineaţă  
când mă trezesc, mă bucur  
mă bucur că e soare  
mă bucur că e înnorat  
mă bucur că trăiesc  
 
bucură-te omule  
când te trezeşti dimineaţa  
vei avea o zi mai bună  
vei fi mai sănătos  
vei fi mai înţelegător  
cu mediul înconjurător  
vei fi mai bun cu tine  
vei fi mai bun cu semenii tăi  
vei fi mai iubit de cei din jur  
te vor iubi oamenii  
te vor iubi animalele  
te vor iubi plantele  
şi astfel  
vei trăi în armonie  
cu Universul  
 
 
JE SUIS RAVI  
Traducere în limba franceză:  
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici  
 
tous les matins,  
lorsque je m'éveille,  
je suis ravi,  
ravi qu'il fasse soleil,  
qu' il fasse nuageux,  
ravi de vivre.  
 
réjouis-toi, mon bonhomme,  
quand tu t'éveilles le matin !  
ton jour sera meilleur,  
tu iras mieux,  
tu seras plus compréhensif  
envers le monde qui t'entoure  
tu seras bien meilleur envers toi -même  
tu traiteras mieux tes semblables  
tu seras mieux aimé par tes proches  
les hommes t 'aimeront  
les animaux t'aimeront  
les plantes t'aimeront  
et tu vivras ainsi en harmonie  
avec l'Univers.  
 
SONO CONTENTO  
Traducere în limba italiană:  
Simona Puşcaş  
 
ogni mattina  
quando mi sveglio sono contento  
Sono contento che c'è il sole
Sono contento che è nuvoloso

Sono contento che sto vivendo  
 
gioisce uomo  
quando ti svegli la mattina  
avrai un giorno migliore  
sarai più sano  
sarai più complessivo  
con l'ambiente circostante!  
sarài meglio con te stesso  
sarài meglio con i tuoi coetanei
sarai amato da altri  
le persone ti ameranno  
gli animali ti ameranno
le piante ti ameranno

e quindi  
potrai vivere in armonia  
con l’Universo  
 
 
 
ME ALEGRO  
Traducere în limba spaniolă:  
Gabriela Căluţiu Sonnenberg  
 
cada mañana  
cuando despierto, me alegro  
me alegro de que haya sol  
me alegro de que esté nublado  
me alegro de estar vivo  
 
alégrate hombre  
al levantarte por la mañana  
vas a tener un buen día  
estaras más sano  
serás más comprensivo  
con tu entorno  
estarás mejor contigo  
serás más benévolo con tu pueblo  
más amado por los que te rodean  
la gente te querrá  
te querrán los animales  
te querrán las plantas  
y así  
vivirás en armonía  
con el Universo  
 
 
CONTENTO-ME  
Traducere în limba portugheză:  
Lucian Daniel Dumbravă Jr.  
 
cada manhã  
quando acordo, contento-me  
contento-me porque há sol  
contento-me porque é nublado  
contento-me porque vivo  
 
contenta-te homem  
quando acordas de manhã  
terás um dia melhor  
serás mais saudável  
serás mais compreensivo  
com o meio ambiente  
serás melhor contigo  
serás melhor com os teus semelhantes  
serás mais amado por os que te rodeiam  
vão amar-te as pessoas  
vão amar-te os animais  
vão amar-te as plantas  
e assim  
vais viver em harmonia  
com o Universo  
 
ŐRÜLŌK  
Traducere în limba maghiară:  
Papp Csilla  
 
Minden reggel  
Mikor felébredek,őrülők.  
Őrülők,hogy sűt a nap  
Őrűlők,ha be van borulva  
Őrűlők,hogy élek.  
 
Őrűlj te ember  
Mikor reggel felébredsz,  
Mert egy jobb napod lesz.  
Egészségesebb leszel,  
Megértőbb a kőrnyezeteddel,  
Jobb leszel magaddal,  
Jobb leszel embertársaiddal,  
Mindenki jobban fog szeretni.  
Szeretni fognak az emberek,  
Szeretni fognak az állatok,  
Szeretni fognak a nővények  
És igy  
Teljes harmoniában fogsz élni  
az Univerzummal.  
 
 
ICH FREUE MICH  
Traducere în limba germană:  
Ligia Gabriela Janik  
 
an jedem morgen  
wenn ich aufwache, freue ich mich.  
ich freue mich weil die Sonne scheint.  
ich freu mich das es neblig ist  
ich freu mich das ich lebe  
 
Freue dich Mensch  
wenn du Morgens aufwachst.  
du wirst eine bessere Tag, haben  
du würdest gesünder sein  
du hätest mehr verständnis  
für deine Ungebung  
du werst besser zu dir  
du wärst besser zu deinen mitmenschen  
du würdest mehr geliebt werden von denen die dich umgeben  
die Leute werden dich Lieben,  
die Tiere werden dich Lieben,  
Die Pflanzen werden dich Lieben  
Somit  
wirst du in Harmonie  
mit dem Universum leben.  
 
 
IK BEN BLIJ  
Traducere în limba olandeză:  
Germain Droogenbroodt  
 
Elke ochtend  
als ik wakker word, ben ik blij!  
Ik ben blij dat het zonnig is,  
Ik ben blij dat het bewolkt is,  
Ik ben blij dat ik leef!  
 
Mensen, wees gelukkig  
als jullie’s ochtends wakker worden!  
Jullie zullen een betere dag hebben,  
Jullie zullen gezonder zijn  
Jullie zullen meer begrip tonen  
voor jullie omgeving!  
Jullie zullen aardiger zijn voor jezelf,  
Jullie zullen aardiger zijn voor anderen  
Jullie zullen meer geliefd zijn door de mensen om jullie heen,  
Mensen zullen van jullie houden,  
Dieren zullen van jullie houden,  
Planten zullen van jullie houden  
En zo  
zullen jullie in harmonie leven  
met het Universum!  
 
 
PO GËZOHEM  
Traducere în limba albaneză:  
Baki Ymeri  
 
Në çdo mëngjes  
Kur zogjohem, gëzohem  
Gëzohem se ka diell  
Gëzohem se ka re  
Gëzohem se jetoj  
 
Gëzohu njeri  
Kur zgjohesh në mëngjes  
Do kesh një ditë më të mirë  
Do jesh më i shëndoshë  
Do jesh më i kuptueshëm  
Me mjedisin që të rrethon  
Do jesh më i mirë me ty  
Do jesh më i dashur nga dashamirët  
Do të të duan njerëzit  
Do të të duan kafshët  
Do të të duan pemët  
Dhe kështusoj  
Do jetosh në harmoni  
Me Universin  
 
 
אני שמח  
Traducere în limba ebraică (תרגום)::  
Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor  
 
בכל בוקר  
כאני מתעורר, אני שמח  
אני שמח שיש שמש  
אני שמח שמעונן  
אני שמח שאני חי  
 
תשמח בן אדם  
כשאתה מתעורר בבוקר  
יהיה לך יום טוב יותר  
תהיה בריא יותר  
אתה תהיה יותר מבין  
כלפי סביבתך  
אתה תהיה טוב יותר לעצמך  
אתה תהיה טוב יותר לאחרים  
אתה תהיה יותר אהוב עלי ידי סביבתך  
אנשים יאהבו אותך  
חיות יאהבו אותך  
הצמחים יאהבו אותך  
ובצורה כזאת  
תחייה בהרמוניה  
עם היקום  
 
 
 
 
JAG GLÄDS  
Traducere în limba suedeză:  
Maria Dahlgren  
 
varje morgon  
när jag vaknar, jag gläds  
jag gläds eftersom det är soligt  
jag gläds eftersom det är molnigt  
jag gläds att jag lever  
 
gläd dig människa  
när du vaknar på morgonen  
du skall ha en bra dag  
du skall vara frisk  
du skall bli mer förstående  
om miljön  
skall vara godare mot dig själv  
skall vara god mot dina nära  
du skall bli mer älskad av din omgivning  
människor skall älska dig  
djur skall älska dig  
växter skall älska dig  
och så  
du skall leva i harmoni  
med Universum  
 
 
 
I’M HAPPY  
Traducere în limba engleză:  
George Roca  
 
Every morning  
When I wake up, I’m happy!  
I’m happy that it’s sunny,  
I’m happy that it’s cloudy,  
I’m happy that I’m alive!  
 
People, be happy  
when you wake up in the morning!  
You’ll have a better day,  
you’ll be healthier  
you’ll be more understanding  
with your surroundings!  
You’ll be kinder to yourselves,  
you’ll be kinder to others  
you’ll be more loved by those around you,  
People will love you,  
Animals will love you,  
Plants will love you  
And thus  
you’ll live in harmony  
with the Universe!  
------------------------  
George ROCA  
15 august 2015  
Sydney, Australia  
Referinţă Bibliografică:
George ROCA - MĂ BUCUR - (POEZIE MULTILINGVĂ) / George Roca : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1688, Anul V, 15 august 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 George Roca : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de George Roca
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!