Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RECOMANDĂ PAGINA

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Poezie > Imagini > Mobil |   


Autor: George Roca         Publicat în: Ediţia nr. 1677 din 04 august 2015        Toate Articolele Autorului

George ROCA - ÎMBRĂŢIŞARE (POEZIE MULTILINGVĂ)

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
ÎMBRĂŢIŞARE  
 
dacă te-aş întâlni  
ţi-as spune  
să te prefaci într-un avion  
 
tu,  
pentru a-mi face pe plac  
ţi-ai desface braţele  
şi ai plana lin spre mine  
 
eu…  
m-aş preface în pasăre  
şi apropiindu-mă de tine  
ne-am împleti aripile  
într-o îmbraţişare de suflet şi trup  
mângâindu-ne tandru  
până când am simţi  
simbioza iubirii noastre...  
 
 
ETREINTE  
Traducere în limba franceză:  
Adina Rosenkranz-Herscovici & Sara Herscovici  
 
si je te rencontrais,  
je te dirais  
de te changer en avion  
 
toi,  
pour me faire plaisir,  
tu déploierais tes bras  
et planerais doucement vers moi.  
 
moi,  
je me changerais en oiseau  
et m'approchant de toi,  
nous entrelacerions nos ailes  
en une étreinte de corps et d'âme,  
nous caressant tendrement,  
jusqu’à sentir  
la symbiose de notre amour.  
 
 
ABBRACCIO  
Traducere în limba italiană:  
Simona Puşcaş  
 
se incontrassi te  
avrai detto  
di fingere di essere un aereo  
 
tu,  
per il mio favore  
apri le tue braccia  
e scivola dolcemente da me  
 
io...  
vorei cambiarmi in uccello  
e avviccinarmi da te  
ci intrecciamo le ali  
in un abbraccio di anima e corpo  
teneramente ci accarezzeamo  
fino quando sentiremo  
simbiosi del nostro amore...  
 
 
ABRAZO  
Traducere în limba spaniolă:  
Gabriela Căluţiu Sonnenberg  
 
si te encontraría  
te diría  
de convertirte en un avión  
 
tu,  
para complacerme  
abrirías tus brazos  
y flotarías suavemente hacia mí  
 
yo…  
me convertiría en pájaro  
y acercandome a ti  
entretejaríamos nuestras alas  
en un abrazo de alma y cuerpo  
acariciandonos tiernamente  
hasta que sentiríamos  
la simbiosis de nuestro amor...  
 
 
ABRAÇO  
Traducere în limba portugheză:  
Lucian Daniel Dumbravă Jr.  
 
se te encontrasse  
eu dir-te-ia  
para te transformares num avião  
 
tu,  
para me fazeres a vontade  
desfarias os teus braços  
e planarias leve até mim  
 
eu...  
transformar-me-ia em pássaro  
e aproximando-me de ti  
entrançariamos as asas  
num abraço de alma e corpo  
afagando-nos meigamente  
até sentirmos  
a simbiose do nosso amor...  
 
 
 
UMARMUNG  
Traducere în limba germană:  
Ligia Gabriela Janik  
 
Wenn ich dich trefen würde,  
würde ich dir sagen  
du soltest dich in ein  
Flugzeug verwandeln.  
 
Du,  
um mir den wunsch zu erfüllen,  
deine Arme würdest du öfnen  
und zu mir schweben.  
 
Ich,  
würde mich in einen Vogel verwandeln  
und mich dir nähern  
unsere Flügel würden sich verschränken  
in eine Seelischen und Körperlichen umarmung.  
und uns Liebevoll streicheln  
bis wir die Simbiose unsere Liebe verspüren.  
 
 
ŐLELÉS  
Traducere în limba maghiară:  
Papp Csilla  
 
Ha találkoznánk  
Azt mondanám  
Hogy tégy ugy mint egy repülő.  
 
Te,  
hogy őrőmet szerez nekem,  
szét tárnád karjaid  
és simán lebegnél felém.  
 
Én,  
Madárnak tettetném magam,  
És kőzeledvén feléd,  
Szárnyainkat ősszefonva  
Egy testi és lelki őlelésben,  
Addig simogatnánk egymást gyengéden  
Amig szerelmünk egyesűlne.  
 
 
PËRQAFIME  
Traducere în limba albaneză:  
Baki Ymeri  
 
 
Nëse do të të takoja  
Do të të thoja  
Të shndërrohesh në një avion  
 
Ti,  
Për të më pëlqyer  
Do të t’i shpaloja krahët  
E do të notoje drejt meje  
 
Unë...  
Do të bëhesha zog  
Dhe duke t’u afruar  
Do ti gërshetonim flatrat  
Në një përqafim prej trupi e shpirti  
Duke të përkëdhelur me ngazëllim  
Derisa do ta ndjenim  
Simbiozën e dashurisë sonë  
 
 
חיבוק  
Traducere în limba ebraică (תרגום):  
Shaked Katzir, Bar Katzir & I. Nor  
 
לו הייתי פוגש אותך  
הייתי אומר לך  
שתהפכי למטוס  
 
את ,  
כדי לרצות אותי  
הייתי פותחת את זרועותייך  
ודואה בעדינות לעברי  
 
אני...  
הייתי הופך לציפור  
בזמן שהייתי מתקרב אלייך  
היינו משלבים את כנפינו  
בתוך חיבוק של נפש וגוף  
היינו מתלטפים ברכות  
עד שהיינו מרגישים  
את הסימביוזה של אהבתנו...  
 
 
 
OMFAMNINGEN  
Traducere în limba suedeză:  
Maria Dahlgren  
 
om jag skulle möta dig  
skulle säga  
att du skall förvandlas till ett flygplan  
 
du,  
för att göra mig nöjd  
skulle öppna dina armar  
och du skulle landa mot mig  
 
jag....  
skulle förvandla mig till en fågel  
och närma mig dig  
skulle sammanfläta våra vingar  
i en omfamning av själ och kropp  
vi skulle klappa varandra ömt  
tills vi skulle känna  
våran kärlekssymbios  
 
 
 
EMBRACE  
Traducere în limba engleză:  
George Roca  
 
if I would meet you  
I would tell you  
to morph into a plane  
 
you,  
to please me  
you’d open your arms  
and glide gently towards me  
 
I...  
would also morph into a plane  
and edging closer to you  
we’d intertwine our wings  
into an embrace of body and soul  
stroking ourselves tenderly  
until we’d feel  
the symbiosis of our love…  
------------------------------  
George ROCA  
28 iulie 2015  
Sydney, Australia  
Referinţă Bibliografică:
George ROCA - ÎMBRĂŢIŞARE (POEZIE MULTILINGVĂ) / George Roca : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1677, Anul V, 04 august 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 George Roca : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de George Roca
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!