Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Stihuri > Semne > Mobil |   


Autor: Baki Ymeri         Publicat în: Ediţia nr. 1311 din 03 august 2014        Toate Articolele Autorului

Poezie germană. Renate Müller în limba albaneză de Baki Ymeri

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!

Renate Müller  

 

1  

 

Albastru  

 

Unde se nasc visele?  

De unde vin,  

să aşeze în noi,  

ţesăturile lor fine?  

 

Fire toarse de lună,  

din lumini, culori  

durere şi dor…  

 

1  

 

Kaltërsi  

 

Ku lindin ëndrrat?  

nga po vijnë,  

të mbështesin mes nesh,  

qëndisjet e tyre fine?  

 

Fije të thurrura nga hëna,  

nga dritat, ngjyra  

dhembje dhe përmallim…  

 

2  

 

să-nţelegi nerostitul  

 

ţi-aş dărui cuvinte  

dar nu ştiu să le spun  

de-aş putea să le cern  

din sită să le adun  

le-aş pune-n nisip şi în vânt  

să fluture la tine-n gând:  

 

să-nţelegi nerostitul  

 

2  

 

të kuptosh të pashprehshmen  

 

do të të dhuroja fjalë  

por nuk di t’i them  

nëse do mundja t’i shoshis  

nga sita t’i tuboj  

do ti në rërë e në erë  

të flatrojnë te ty në mendime :  

 

të kuptosh pashprehshmërinë  

 

3  

 

umbre fricoase  

 

mă pândesc întrebări  

îngrădite în irisul ochilor tăi  

 

o turmă de ciute  

ce-mi vorbesc fără cuvinte  

 

le privesc şi-ntuiesc teama  

prudentelor căprioare  

 

ce-şi ciulesc urechile în vânt:  

să asculte  

 

3  

 

hije të frikshme  

 

më përgjojnë pyetje  

të grumbulluara në irisin e syve tu  

 

një turmë sutash  

që më flasin pa fjalë  

 

i kundroj dhe intuitoj frikën  

e sorkadhave të urta  

 

që i stërvisin veshët në erë  

për të dëgjuar  

 

4  

 

uşoară stare de-mbătare  

 

un fluture s-a aşezat pe buzele mele  

când peste ele te-ai aplecat  

cu ochii îmi sărutai pleoapele  

 

genele noastre fluturau prin neant  

se-mbrăţişau într-o zare albastră  

de sidef, opal şi cobalt  

 

iar dintr-o stare divină încercam  

să prindem într-o cupă de-argint  

a clipei mirată minune  

 

4  

 

gjendje e lehtë për dehje  

 

një flutur u ul mbi buzët e mia  

kur përmbi to u përkule  

me sytë duke m’i puthur vetullat  

 

qepallat tona fluturonin në zbrazëtirë  

përqafoheshin nëpër horizont të azurtë  

prej sidefi, opali dhe kobalti  

 

dhe nga një gjendje hyjnore përpiqeshim  

ta rëmbejmë në një kupë argjenti  

mrekullinë e çastit të mahnitur  

 

5  

 

iubite…  

 

înot în lacurile  

ochilor tăi  

mă scald la soare  

odihnesc  

în trestia foşnitoare  

a genelor tale  

 

mă întind să ating  

cu mâinile orizontul  

să dau la o parte  

perdeaua albastră  

ce ne desparte…  

cu palmele  

să-ţi cuprind faţa  

să-ţi şoptesc:  

 

te iubesc  

 

5  

 

i dashur...  

 

po notoj në liqejtë  

e syve tu  

shpërlahem në diell  

prehem  

në shelgjishten fëshfëruese  

të qepallave tua  

 

shtrihem të prek  

me duar horizontin  

ta qes mënjanë  

perdenë e kaltërt  

që po na ndan...  

me shuplakë  

të ta përfshij fytyrën  

e të të pëshpëris:  

 

të dua  

 

6  

 

învăluită în noapte  

 

s-a stins lumina-n geam  

întunericul  

mă urmăreşte  

cu ochi pătraţi  

 

pe-o cale nesfârşită  

mă furişez la tine  

printr-un hol  

plin cu ceaţă  

 

îl străbat  

atentă să nu ating  

tablouri antice  

să nu mă-mpiedic  

de sipete închise  

 

îmi ţin  

răsuflarea în frâu  

să nu alerge  

să n-ajungă  

înaintea mea  

la tine  

 

6  

 

e mbështjellë në natë  

 

u shua drita në xham  

terri  

po më ndjek  

me sytë e hapur  

 

mbi një rrugë të paskajshme  

me furi vrapoj pas teje  

nëpërmjet një holi  

përplot me mjegull  

 

i përshkoj  

me kujdes mos t’i prek  

tabllotë antike  

mos të pengohem  

nga sepet e mbyllura  

 

frymëmarrjen  

e përmbaj në frena  

që mos të rendë  

e mos të arrijë  

te ti  

përpara meje  

 

7  

 

curcubeu  

 

culorile paşilor tăi  

se preschimbă mereu,  

privesc în urma lor  

cu ochi de lumină...  

 

agale păşeşti, fără  

avertizare te-opreşti  

şi-mi surâzi...  

înger hoinar  

 

se toarce în aer  

dureros răsuflarea,  

se trage din mine  

plină de spini...  

 

îi cer îndurare  

arătării tale,  

dar te retragi treptat...  

din visul divin.  

 

7  

 

ylber  

 

ngjyrat e hapave tu  

shndërrohen përherë,  

shikoj pas tyre  

me sy prej drite...  

 

ngadalë çapëlon, pa  

avertizim ndalesh  

dhe më buzëqesh...  

engjëll çapkën  

 

përdridhet në ajër  

dhembshmërisht frymëmarrja,  

tërhiqet nga vetëvetja ime  

përplot me gjemba...  

 

në qiell përdëllimi  

i pamjes sate,  

por tërhiqesh ngadalë...  

nga ëndrra divine.  

 

8  

 

de dor şi dragoste trezită...  

 

visez în freamătul febril  

al dimineţii care încolţeşte  

la ochi căprui în care ştiu  

că focul dragostei sclipeşte  

soare luminos apari  

din paza celor şapte îngeri  

ce somnul ţi-au vegheat  

în noaptea cerului stelar  

din cuibul căruia tu ai plecat  

să-mi dai o sărutare-n dar  

iar roua buzelor e miere  

ce ne uneşte şi ne place  

sunt degete de mângâiere  

în timpul zilei care tace:  

secundele care acum apar  

 

8  

 

nga malli dhe dashuria e zgjuar...  

 

ëndërroj në fërgëllimën febrile  

të mëngjesit që mugullon  

në sytë ngjyrëkaprolli ku e dij  

se zjarri i dashurisë vezullon  

si diell i ndritur fanitesh  

nga rroja e shtatë engjëjve  

që gjumin ta kanë veguar  

në natën e yjeve të qiellit  

nga çerdhja e të ciliva u nise  

të më japish një puthje dhuratë  

kurse vesa e buzëve tua ësht’mjaltë  

që na bashkon e na pëlqen  

janë gishtërinj përkëdheljeje  

në kohën e ditës që i hesht:  

sekondat që tani po duken  

 

9  

 

umbre de vis  

 

privesc în ochii tăi  

şi văd în ei  

licărind mii de stele  

cu umbre de vis  

 

sufletul tau -  

o rugă de şoapte  

se-nalţă spre cer  

din abis  

 

gura ta - o dorinţă  

ce murmură-n versuri  

trupul îţi geme aprins  

de un foc nepermis  

 

9  

 

hije ëndrrash  

 

shikoj në sytë tu  

dhe po shoh në to  

si vezullojnë mijëra yje  

me hije ëndrrash  

 

shpirti yt –  

një lutje pëshpëritjesh  

nga humnera  

lartësohet drejt qiellit  

 

goja yte – një dëshirë  

që murmuron në vargje  

trupi i ndezuar të gjëmon  

nga një zjarr i palejuar  

 

10  

 

în agonia viselor mele  

 

te îngrop în timiditatea mea  

mă zbat, vibrez în aşteptare  

 

în braţele tale m-arunc  

să culeg cu tine  

 

petalele vieţii  

 

10  

 

në agoninë e ëndrrave të mia  

 

të varros në frikën time  

përpëlitem, dridhem në pritje  

 

në krahët tu po hidhem  

të vjel me ty  

 

petalet e jetës  

 

11  

 

primăvară  

 

iubite, culcă-ţi cuvintele-n mine  

se-avântă prin boare-libelula albastră  

din cer  

 

aşterne petale de crini peste şoapte  

închide timpul în boabe de rouă  

pe trandafiri fără spini  

şi stai lângă mine să ascultăm  

noul mister renăscut din tăcere  

 

11  

 

pranverë  

 

i dashur, mbështeti fjalët e mia  

hidhen nga qielli  

mbi puhitë-si lavjerrës i kaltërt  

 

shtrojnë petale zambakësh mbi pëshpëritje  

e mbyllin kohën në kokrra vese  

mbi trëndafilat pa gjemba  

dhe qëndro pranë meje të dëgjojmë  

misterin e ri të rilindur nga heshtja  

 

12  

 

în aşternut de noapte  

 

părul ţi-ai răvăşit  

dragoste  

în aşternut de noapte  

 

în gene îţi tremură  

uşurarea avută  

de sărutări pătimaşe  

 

încă simţi căldura  

braţelor înfierbântate  

care te-au înlănţuit  

 

pierdută zac învăluită  

într-un dulce vis  

în pulsul fericirii furate  

 

12  

 

në shtrat të natës  

 

floku të është shkapërderdhur  

dashur  

në shtrat të natës  

 

në qepalla të dridhet  

lehtësia që pate  

nga puthjet e afshta  

 

ende e ndjen ngrohtësinë  

e krahëve të përflakur  

që të zinxhiruan  

 

e degdisur dergjem e mbështjellë  

në një ëndërr të ëmbël  

në pulsin e lumturisë së vjedhur  

 

13  

 

în farmecul serii  

 

trimit înserarea desculţă  

ca sol al iubirii  

 

să-ţi aşeze sărutări peste pleoape  

cu buze fragile  

 

am înşirat clipele zilei  

pe fire de-argint  

 

acum port mărgele  

 

dansez cu ele cântând stelelor  

cântece de dor pentru tine  

 

13  

 

në magjinë e mbrëmjes  

 

po ta dërgoj muzgun e zbathur  

si një peng i dashurisë  

 

të të stolisë me puthje mbi vetulla  

me buzë të brishta  

 

i vargëzuam çastet e ditës  

mbi fije të argjentë  

 

tani mbaj margaritarë  

 

vallëzoj me to duke u kënduar yjeve  

këngë përmallimi për ty  

 

 

14  

 

eu strig…  

 

tu eşti ecoul  

ce-mi răspunde  

din negura ciudată  

 

eşti compasul  

ce-mi arată drumul  

când mă rătăcesc  

 

eşti lumina  

ce-n inimă îmi pune  

a ei căldură minunată  

 

14  

 

unë ftoj…  

 

ti je jehona  

që më përgjigjet  

nga mjegulla e çuditshme  

 

je kompasi  

që ma rrëfen rrugën  

kur po degdisem  

 

je drita  

që në zemër më vë  

ngrohtësinë e saj të mrekullueshme  

 

15  

 

uşor ca vântul  

 

m-ai înfăşurat  

şi-ai aşezat uimit  

în poala mea petale  

 

apoi nerăbdător  

ai răsuflat şi-ai răsfirat  

mirajul mugurilor  

ce dădeau în floare  

 

şi-n grabă ai plecat  

lăsând în urmă  

viaţa mea fără culoare  

 

15  

 

i lehtë si era  

 

më mbështolle  

dhe e shtrove i mahnitur  

petale në prehërin tim  

 

pastaj me padurim  

morre frymë dhe e shpërndave  

magjinë e mugujve  

që sapo mugullonin  

 

dhe në përngutje ike  

duke lnë pas teje  

jetën time pa ngjyrë  

 

Referinţă Bibliografică:
Poezie germană. Renate Müller în limba albaneză de Baki Ymeri / Baki Ymeri : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1311, Anul IV, 03 august 2014, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Baki Ymeri : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Baki Ymeri
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!