Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Poezie > Oglindire > Mobil |   


Autor: Adriana Orr         Publicat în: Ediţia nr. 1789 din 24 noiembrie 2015        Toate Articolele Autorului

Adriana ORR - VISE NEÎMPLINITE (POEME)1

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
TÂNGESC LA DRUMURI PRĂFUITE DE ŢARĂ  
 
Tânjesc dupǎ drumuri prǎfuite de ţarǎ,  
Dar mai mult tânjesc dupǎ petalele de trandafir  
Care şoptesc usor in adierea vântului,  
Iar auriul lor catifelat  
Dă camerei mele un aspect de vis.  
Mǎ atrag ape rostogolindu-se pe maluri  
Dar cel mai mult mǎ atrage  
Sǎ privesc minunate flori de varǎ  
Şi sǎ sǎrut ciucurii parfumaţi al florilor de liliac.  
Tânjesc dupǎ vârfuri singuratice de munte,  
Dar mai mult tânjesc dupǎ dulcea Poppy -  
Acea lume încântătoare a prozei  
Capabilă să înlăture şi veştedul meu trandafir.  
Imi doresc sǎ vad pǎşuni cu un pârâu  
Dar mai mult doresc panseluţe gânditoare,  
Atunci când într-o zi leneşǎ de varǎ  
Adun culori care sǎ mǎ înveseleascǎ.  
Vreau ciripit de privighetori  
Şi alei cu copaci bătrâni,  
Dar ce vreau desigur cel mai mult  
Sunt nuanţe de culori ce să mǎ îndemne la visare.  
 
I CRAVE THE DUSTY COUNTRY ROADS  
 
I crave the dusty country roads,  
But even more I crave a rose’s petals,  
 
For when it softly whispers in the wind  
The golden velvet of its blooms  
Bring wistful looks into my rooms.  
I fancy water’s rolling shores  
But what I fancy best of all  
Is watching blithe summer blossoms  
Kissing a lilac’s intoxicating tassels.  
 
I yearn for lonely mountain peaks  
Yet, more I yearn for Poppy’s sweet—  
That enchanted world of prose  
That takes away my crimped rose.  
I wish for meadows with a brook,  
But even more I wish for thoughtful pansies,  
When in a larky summer day  
I gather colors to be gay.  
I want chirruping nightingales  
And ancient trees on avenues,  
But what I want indeed the most  
Are colored shades for dreams to host.  
 
ACOLO, DINCOLO DE IMENSITATE  
 
Acolo unde vulturele planează  
Şi păsările se intâlnesc,  
Unde vântul vuieşte,  
Şi norii vorbesc!  
Acolo, sus unde numai munţii ajung,  
Dar visele ne părăsesc,  
De multe ori am fost  
Fără intenţia de a câştiga.  
Dar ce este dincolo de imensitate?  
Şi ce este dedesubt?  
Dacă aş fi avut un răspuns,  
Nu ar fi existat dulceaţa  
Vinului ce l-am avut,  
Şi atâtea lacrimi ce-am vărsat.  
 
THERE, BEYOND THE VASTNESS  
 
There, where the eagle soars,  
And the birds meet,  
Where the wind roars,  
And the clouds speak!  
There, where the mountains reach,  
And the dreams quit  
Many a times I’ve been  
Without a thought to win.  
What is beyond the vastness?  
And what is below?  
If answer I would have,  
There wouldn’t be the sweetness  
Of all the wine I had,  
And all the tears shed.  
 
VIPERA  
 
Cunosc un om,  
O viperă deghizată.  
Nu aspectul lui  
Ii trădează inima,  
Dar mai de grabă toate locurile puturoase  
Ce gura lui le etalează.  
Ca timp, o oră  
Este tot ce ai nevoie-  
Două, dacă eşti mai încet-  
Ca să afli modul lui de a gândi  
Şi toate prefăcătoriile lui deghizate.  
Această creatură mizerabilă  
N-ai vrea s-o ‘ntâlneşti niciodată,  
Fiindcă gândurile lui otrăvite  
Le acoperă ca sa pară dulci,  
Tu trebue să ştii insă, că el a muncit  
Ca să-şi ascundă bine paşii lui greşiţi.  
 
THE VIPER  
 
I know a man,  
A viper in disguise.  
It’s not his looks  
His heart betrays,  
But rather all the foul nooks  
His mouth displays.  
An hour’s time  
That’s all you need—  
Two if you’re dense—  
To learn his ways  
And all the ‘guised pretence.  
This miserable creature  
You’ll never want to meet,  
For poisoned thoughts  
Are covered to be sweet,  
And you will know he fought  
To cover well his tripping feet.  
 
VECHEA CASĂ  
 
Nu-l mai satisface pe proprietar.  
In timp ce cărămizile ude dela colţuri  
Lăcrimează pe la geamuri,  
Suflate de vânt  
Ramele ferestrelor se clatină,  
Leaţurile de lemn putrezite ale verandei  
Se desprind unele de altele,  
Petece de muşchi acoperă  
Leii de piatră, păzitorii casei.  
Şi pare că nimic nu doreşte să se preocupe  
Că fiarele au început să îmbătrânească,  
Iedera capturează balustradele,  
Vechea vopsea se’ntinde pe pereţii jalnici.  
Şi nimeni nu aude vaietele  
Pe care clanţele uşilor nu mai sunt capabile să le sufoce.  
 
THE OLD HOUSE  
 
No longer fitting the master.  
While the wet bricks at the corner  
Shed tears by the dormer.  
Blown by the wind  
The window frames sway.  
Wood breaks from its kind  
Decayed, on the porch’s way  
In patches green mosses cover  
The house’s guardian lions,  
And nothing desires to bother  
The ageing begun on the irons.  
Vines grab at the railing  
Old paints dreary walls cover  
And no one to hear the wailing  
The doorknob’s unable to smother.  
 
FLUTURELE  
 
Am văzut un future zburând în vânt  
Şi apoi altul, şi altul  
Peste macii roşi, şi câmpul auriu strălucitor.  
“Unde mergi fluture, şi dece aşa de sus?”  
“De ce nu fetiţo,  
Când cerul este aşa de înalt  
Iar culoarea lui este  
De un albastru aşa de suav?  
Tot ce vreau este să zbor şi să zbor.”  
“Obişnuiam să zbor cu tine,  
Când amândoi eram rouă de dimineaţă.  
Ce s-a întâmplat, future?  
M-ai lăsat jos de tot  
Să devin complet fară mândrie  
Şi să conversez cu fiinţe inferioare!”  
“Ai uitat fetiţo,  
Când vântul te-a luat,  
Ai uitat ce bucuroasă erai şi cum râdeai,  
Când ai întâlnit şi mirosit Materia.  
A fost atunci când ai refuzat  
Să vii înapoi alături de mine.  
Fie vineri ori azi,  
Fie duminecă ori altă zi,  
Tu ţi-ai făcut alegerea  
Deci niciodată nu mai poţi să vii.”  
 
THE BUTTERFLY  
 
I saw a butterfly flying in the wind.  
And then another, and another  
Over the Red Poppies, and the sparkling golden fields.  
“Where do you go butterfly, and why so high?”  
“Why shouldn’t I, little girl,  
When the sky is so high  
And its hue  
A sweet blue?  
All I want is to fly and fly.”  
“But I used to fly with you,  
When we both were rare dew.  
What has happened, butterfly?  
You have left me down below  
To become completely mellow  
And converse with lower fellow!”  
“You forget my little girl,  
When the wind has taken you,  
You forget your joy and laughter,  
When you met and smelt the Matter.  
It was then, when you refused  
To come back and become fused.  
Whether Friday or Today,”  
Whether Sunday or another day,  
You have made your choice  
And can no longer BE any day.  
 
BARMANUL  
 
Lângă o linie de cale ferată,  
Un mic barman spune glume,  
In timp ce mâinile lui harnice  
Pun prăjituri pe tăvi,  
Clienţii privesc copleşiţi  
La mulţimea de gustări expuse.  
Dar ce face barmanul in restul zilei-  
Latte-uri şi capucino-uri,  
Ceai dulce si mocacino-uri-  
Ceace toţi vor, dacă se poate.  
Barmanul pare timid,  
Şi abia işi murmură răspunsul.  
Dar când mulţimea părăseşte cafeneaua,  
Intristat se trânteşte pe un scaun.  
Dar vai, o muză intră în cafenea,  
Şi-l inviorează pe barman.  
Un zâmbet îi dă,  
Şi cântecul lui ea-l cântă:  
“Oh, iubesc cafeaua, iubesc ceaiul,  
Ce prietenos barmanul va fi!”  
Fericit barmanul se întoarce împrejur:  
“Domnişoară, ce a-ţi dori?  
Cafea or ceai?  
De asemenea pot să vă ofer  
Cel mai rapid capucino şi un biscoti gratis.”  
“Oh, aş dori un ceai vă rog.”  
Domnişoară, sunteţi muza mea,  
Şi vă iubesc.  
Atâta timp cât doriţi să serviţi  
O cafea or ceai  
Intodeauna mă veţi fermeca.  
Apropo, numele meu este Sunny Lee  
Şi eu deasemenea pot să iau  
O gură de ceai.”  
 
THE BARISTA  
 
By some railway tracks,  
A little Barista jokes cracks.  
While his busy hands  
Put muffins on trays,  
Customers look with dismay  
At the wide food array.  
But what’s part of the Barista’s day—  
Lattes and Cappuccinos,  
Sweet Chai tea and Mochaccinos—  
They all want, if they may.  
The Barista seems shy,  
And just murmurs his reply.  
But when the crowds maroon the shop,  
Ruefully on a chair he sags.  
Alas, a muse enters the shop,  
To perk the Barista up.  
A smile she gives,  
And his song she sings:  
“Oh, I love coffee, I love tea  
What a chap the Barista’d be!”  
Happily the Barista turns around:  
“Miss, what shall it be?  
Coffee or tea?  
I can also offer thee  
The quickest cappuccino and biscotti free.”  
“Oh, I’d love a tea please.”  
“Miss, you are my muse,  
And I love thee.  
As long as you can use  
A coffee, or tea  
You will always charm me.  
By the way, may name is Sunny Lee  
And I too can use  
A sip of tea.”  
Referinţă Bibliografică:
Adriana ORR - VISE NEÎMPLINITE (POEME)1 / Adriana Orr : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1789, Anul V, 24 noiembrie 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adriana Orr : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Adriana Orr
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!