Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RECOMANDĂ PAGINA

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Manuscris > Studii > Mobil |   



LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE !
 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE !  
 
Imi plac mult limbile straine,mai ales limbile romanice.Imi place sa compar expresii si forme gramaticale in mai multe limbi si sa gasesc legaturi intre ele,cum ar fi etimologii comune.  
Imi place sa flirtez cu unele din limbile pe care le cunosc si, in ultima vreme, am facut-o scriind poezii sau povestiri(amintiri) si apoi traducându-le si /sau adaptându-le dintr-o limba intr-alta, indeosebi din franceza in ebraica sau vice-versa, dar si din ebraica in italiana sau româna  
 
Limba mea materna este româna si o cunosc bine in pofida celor câtiva zeci de ani scursi din momentul in care am parasit România si am emigrat in Israel,dupa ce mi-am petrecut acolo primii 15 ani de viata. Ma exprim bine si in scris si in oral si am norocul sa-mi amintesc mult din ceea ce am apucat sa invat in scoala elementara si medie, de exemplu ,câte ceva din operele unor mari scriitori si poeti romani.  
De-a lungul vietii,am avut contact cu vreo 9 limbi, dar consider ca am ajuns la acelasi nivel avansat numai in trei: româna, franceza si ebraica.  
 
Franceza a fost prima mea limba straina; am facut cunostinta cu ea la 6 ani, inainte de a merge la scoala, prin intermediul unei frantuzoaice casatorita cu un roman,care fusese educatoare de copii in Franta,si in Romania preda in particular franceza. Am continuat cu ea 9 ani; in paralel,am invatat-o si la scoala incepând din clasa a 5a , pâna la bacalaureat inclusiv ,apoi la universitate si in sfârsit, mi-a devenit profesie.  
 
Sunt profesoara de franceza si ma incânta teatrul, muzica franceza, poezia! M-am straduit sa le transmit si elevilor mei aceasta pasiune si am organizat cu ei spectacole cu recitari, cântece, monologuri, scenete si scene din piese. Am citit odata o splendida caracterizare a cânteculului francez, cu care cred ca se identifica multa lume si care de fapt se aplica limbii franceze la modul general. Citez:  
 
"La chanson française allie la finesse à la violence des mots. Elle est à la fois verbale et mélodieuse. Elle joint l' humour à l' intelligence, la grace à la fermeté, l' espièglerie à la fierté. Par ses sonorités, elle tend à nous chatouiller l' oreille; par ses paroles, elle nous atteint au cœur et, bien souvent, elle trouve aussi son chemin vers notre intellect."  
Intre 9 si 15 ani am studiat rusa, limba obligatorie in acea perioada in Romania socialista, si eram buna la rusa. N-o vorbesc, dar pot citi , imi amintesc o parte din gramatica( reflectii despre importanta gramaticii, cu alta ocazie!) in general si mai tin minte si niste poezii invatate pe dinafara. Ulterior, fiind deja in Israel, mi-am cumparat un manual de rusa si m-am lansat la recucerirea terenului limbii ruse, dar,din pacate ...festina lente!  
 
In paralel cu franceza si rusa, am facut in liceu la Bucuresti 2 ani de latina, si mai târziu un an la universitate,in cadrul cursurilor de Master in Lingvistica franceza. Fiind la baza multor limbi ,latina e foarte utila si mie personal mi-a servit mult.O consider foarte importanta pentru un profesor de limbi si poate chiar pentru orice intelectual care se respecta!  
Pe la 13 ani, am inceput in particular sa invat engleza, tot cu draga mea profesoara de franceza, Mme Sophie Stephane,de care am ramas legata si dupa ce am parasit Romania; apoi am continuat engleza si in ultimii ani de liceu in Israel. Cunosc bine engleza si-mi place sa corespondez in aceasta limba pe calculator cu cei care nu cunosc celelalte limbi pe care prefer sa le utilizez,adica franceza sau romana; chiar si cu vorbitorii de ebraica prefer sa corespondez in engleza, si adesea acestia imi multumesc ca-i "oblig" sa practice engleza!  
 
Ajungând in Israel, pe la 15 ani am facut cunostinta cu ebraica,o limba destul de grea si mai ales diferita de tot ceea ce cunosteam,si in care mi-am dat Bacalaureatul. Si cum imi place in general gramatica, cred ca mi-am insusit foarte bine ebraica, in ciuda dificultatilor inerente, nu numai cele ale limbii, ci si ale aclimatizarii intr-o tara noua si printre oameni cu mentalitati diferite.  
La 16 ani si ceva ,am inceput de una singura sa invat italiana, o limba care-mi placea mult datorita canțonetelor de pe discurile pe care mi le cumpara tata,dintre care pe unele chiar le fredona, si datorita festivalului San Remo, din care se difuzau adesea cântece la radio.Apoi ,am facut si un curs de italiana la universitate pe când eram studenta, mai târziu unul la Institutul de Cultura italiana, in cadrul căruia, in sfârsit,de vreo 7 ani,am reluat mai serios studiul italienei! Am si tradus si adaptat din alte limbi in italiana unele poezii de-ale mele, si am si interpretat un monolog dintr-o piesa a lui Carlo Goldoni in fata câtorva clase si profesoare  
si ma simt chiar, fara falsa modestie, mândră de rezultat!,  
 
Cu multi ani in urma,am facut si 3 cursuri de germana la Institutul Goethe din Tel Aviv; asta dupa ce ani de zile, de când eram mica, nu puteam suferi sa aud aceasta limba ,legata de amintirea ororilor Holocaustului! Totusi, am facut o incercare ,incercând sa fac abstractie, pentru un timp, de acest trecut,desi a fost aproape imposibil.In orice caz, sonoritatile germanei sunt dure, neplacute la ureche spre deosebire de dulceata celor ale limbilor latine,iar limba in sine e mult mai grea.  
Acum vreo 20 de ani au inceput sa se dea la televiziune seriale importate din America latina si odata cu ele, a patruns limba spaniola in casele israeliene. Atunci mi-am dat seama, urmarind câteva episoade, ca inteleg destul de bine ceea ce aud si mi-am cumparat carti pentru a incepe sa invat spaniola asa cum o facusem cu italiana: fara profesor. Dupa aceea ,am abandonat si serialele si spaniola...De abea acum vreo 2 ani, m-am inscris si am facut 2 cursuri la Institutul Cervantes si la o scoala particulara de spaniola,dar ma straduiesc sa n-o fac in paralel cu italiana,fiindca nu vreau sa risc fabricarea unei " salate de limbi",cuvintele dintr-una amestecându-se cu cele din cealalta!  
De fapt, n-am intâlnit dificultati in studiul italienei si al spaniolei,ele fiind limbi surori si având si multe asemanari gramaticale si semantice cu franceza, româna si desigur ,cu "mama "lor, Latina, si ,precum am spus mai inainte, faptul ca am invatat câtiva ani latina mi-a fost si -mi este foarte util.  
 
Vorbind limba unui popor, a unei tari, câstigam mai usor increderea celor cu care suntem in legatura.Cunoasterea limbilor straine ne deschide poarta spre alte culturi,ne imbogateste,ne largeste orizonturile; ne face mai culti,mai inteligenti, si poate- ar fi de dorit- mai toleranti!  
 
Aspectul cel mai important insa este satisfactia resimtita invățând o limba, cântând, recitând poezii, jucând scenete, monologuri, scene din piese de teatru, ințelegându-te cu vorbitorii nativi ai limbii respective, citind, vizionând filme, scriind ... Pentru mine, in orice caz, ceea ce conteaza intr-adevar, este placerea de a flirta cu limbile!  
 
Referinţă Bibliografică:
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1761, Anul V, 27 octombrie 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Adina Rosenkranz Herscovici
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!