Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RECOMANDĂ PAGINA

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Impact > Vocatii > Mobil |   



Adina ROSENKRANZ-HERSCOVICI - DESPRE FLIRTUL MEU CU POEZIA... ÎN PATRU LIMBI
 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
„Poetae nascuntur, non fiunt" (Poeţii se nasc, nu devin) O spuneau latinii şi o spun şi eu. Poetă nu sunt, dar scriu din când în când poezii, pe care le-aş numi mai curând texte poetice. Sunt texte ritmate, care nu au subînţelesuri şi nici nu folosesc procedee stilistice speciale. Totul este explicit, nu totdeauna rimat sau aproximativ rimat. Ceea ce îmi doresc în mod special este că versurile să emoţioneze, să-l facă pe cititor să vibreze ca şi pe mine; să nu fie goale, precum spunea Eminescu: E uşor a scrie versuri/ Când nimic nu ai a spune,/ Înşirând cuvinte goale/ Ce din coada au să sune."  
 
În copilărie, stimulată de profesoara mea particulară de franceză, regretata Madame Sophie Stéphane, care m-a introdus în lumea acestei minunate limbi, am „mîzgîlit" câteva poezioare în franţuzeşte; pe două dintre ele chiar mi le amintesc. Una suna aşa: "J'ai fait un grand voyage/ Autour de ma maison./ J'ai eu tant de courage/ Que j'en perds la raison!" După aceasta, a venit o altă mai inspirată, pe care recent am tradus-o, am dezvoltat-o şi adaptat-o în italiană şi ebraică: „Je veux être une artiste pleine de gloire,/ Impressionner les gens par ma beauté;/ Je veux remporter victoire sur victoire/ Et n'avoir pas du tout de vanité".  
 
În adolescenţă, înaintea plecării mele din România, am dedicat câteva poezii unor prietene şi colege de şcoală. În ţară, un an mai târziu, am scris o lungă poezie patriotică, emoţionantă (vreo 16 strofe), închinata României. Din păcate, toate s-au rătăcit demult. După câtva timp, mi-a revenit inspiraţia: aveam 22 de ani şi am avut revelaţia iubirii. Aşteptându-l apoi timp de câţiva ani pe cel cu care credeam că-mi voi construi viaţa şi suferind departe de el, am mai aşternut nişte versuri, poate copilăroase, poate puţin exaltate, şi am continuat pe ici pe colo şi în anii de după despărţire, visând în scris la revederea noastră şi, cine ştie, poate la o posibilă reluare a legăturii dintre noi. La un moment dat, am început să scriu în franţuzeşte. Deşi îmi place limba mea maternă, o cunosc bine şi am continuat să mă exprim în ea, franceza este limba mea „d'amour", pe care am adoptat-o, căci m-a cucerit prin poezia şi muzicalitatea ei.  
 
De aceea, am devenit profesoara de franceză şi m-am străduit să-mi stimulez elevii, în aşa fel încât să devină şi ei pasionaţi de această limbă, de teatrul, poezia şi cântecele ei. Am şi organizat spectacole şi concursuri, cu ocazia cărora am tradus şi/sau adaptat în ebraică sau/şi în franceză poezii, cântece, monologuri, scene din piese, pe care elevii le-au interpretat cu succes. În sfârşit, am lăsat mult timp poezia la o parte, până prin anii 2000. Am reluat-o mai serios în 2007, în momentul în care am făcut cunoştinţă cu lumea electronică, adică cu calculatorul, datorită verişoarei şi colegei mele de profesorat, Sara Herscovici, care a şi colaborat cu mine la elaborarea acestui volum. Am exersat şi iată că treptat, am ajuns să- mi culeg singură la calculator propriile texte.  
 
Ceea ce am scris în franceză se adresează în majoritate celor care mi-au influenţat în mod deosebit viaţa, în bine sau în rău. Cam pe toate am simţit nevoia să le traduc sau/şi să le adaptez în ebraică, pentru ca să le poată citi şi toţi cei care nu au norocul său privilegiul de-a şti sau de a savura franceza. Le las la aprecierea cititorilor acestei culegeri.  
 
Ca să pot scrie şi direct în ebraică, fără a depinde numai de Muză şi ale ei capricii, am hotărât să mă înscriu la câteva ateliere de creaţie poetică, inclusiv creaţie de texte pentru refrene muzicale. Cu ocazia aceasta, am descoperit că în ebraică scrisul meu e anecdotic, umoristic, în timp ce în franceză, cam tot ceea ce am scris prezintă nuanţe emotive şi dramatice. Am învăţat mult de la cei trei conducători ai atelierelor- doamna Tal Gordon şi domnii Dan Toren şi Meir Goldberg- şi le mulţumesc.  
 
Câteva texte m-am amuzat să le traduc şi să le adaptez în italiană, limbă pe care o îndrăgesc mult şi pe care am reînceput s-o studiez. Îi mulţumesc doamnei Raquele Smulian Meghnagi, profesoară la Institutul de Cultură Italiană din Tel Aviv, care mi-a citit textele şi mi-a dat sfaturi preţioase pentru ca să pot folosi expresiile cele mai potrivite. Le las la aprecierea cunoscătorilor limbii italiene.  
 
În sfârşit, am simţit nevoia să împărtăşesc cu viitorii mei cititori aceasta istorie a flirtului meu cu poezia. Închei cu speranţa că citindu-mă, vor da dovadă de indulgenţă şi se vor gândi la mine cu afecţiune. Sper că şi voi, copiii mei, şi tu, nepoata mea (poate nepoţii, cine ştie?), dacă veţi citi cândva din textele mele, vă veţi aminti de mine cu tandreţe şi nostalgie, poate şi cu dragoste.  
 
------------------------------------------------------------  
 
Adina ROSENKRANZ-HERSCOVICI  
 
MON FLIRT AVEC LA POÉSIE... EN QUATRE LANGUES !  
 
"Poetae nascuntur, non fiunt” (On nait poète; on ne le devient pas). Les Latins l'affirmaient et je leur donne raison. Je ne suis pas poète. J'écris des textes poétiques, qui seraient plutôt une sorte de prose rythmée, dans laquelle rien n'est hermétique ou sous-entendu; tout y est clair, explicite, pas toujours rimé. L'essentiel est que les vers touchent; qu'ils fassent vibrer le lecteur ,et moi, d'abord; qu'ils soient chargés de sens et non pas vides, comme le disait le grand poète roumain Eminescu: „Il est facile d'écrire des vers/ Lorsque l'on n'a rien à dire,/ Égrenant des mots vides/ A la queue résonnante."  
 
Quand j'étais petite, stimulée par mon cher professeur particulier de français, madame Sophie Stéphane, j'ai ébauché deux quatrains. En voici un: "J'ai fait un grand voyage/ Autour de ma maison. J'ai eu tant de courage/ Que j'en perds la raison!" Et voici l'autre, que j'ai récemment traduit, développé et adapté en italien et en hébreu: "Je veux être une artiste pleine de gloire; Impressionner les gens par ma beauté. Je veux remporter victoire sur victoire Et n'avoir pas du tout de vanité."  
 
Puis, plus grande déjà, avant de quitter la Roumanie, j'ai dédié quelques poèmes à mes amies et copines de l'école. Un an après, en Israël, j'ai écrit un long poème patriotique, émouvant, hommage à mon pays natal. Malheureusement, tous ces textes se sont perdus.  
 
À 22 ans ,j'ai retrouvé l'inspiration en découvrant l'amour, en Roumanie. En attendant pendant quelques années celui avec qui je pensais faire ma vie, en souffrant loin de lui, j'ai écrit quelques textes, peut-être enfantins, peut-être un peu exaltés, et j'ai continué aussi par ci, par là après notre rupture, revant à nos retrouvailles et peut-etre à un nouveau départ.  
 
À un moment donné, je me suis mise à écrire en français. Bien que je continue à m'exprimer en roumain, - ma langue maternelle que j'aime et que je connais bien - le français est ma langue d'adoption, ma langue d'amour, qui m'a fascinée par sa poésie et sa musicalité; d'ailleurs, j'en ai fait ma profession.  
 
En tant que professeur de français, j'ai essayé de stimuler mes élèves et de leur faire aimer cette langue ,avec ses belles chansons, sa poésie, son théâtre. Nous avons même monté des spectacles, pour lesquels j'ai adapté et/ou traduit en français et/ou en hébreu des chansons, poèmes, monologues, scènes de pièces, que les élèves ont interprétées avec succès.  
 
Enfin, j'ai laissé de coté la poésie pendant longtemps, jusque dans les années 2000, et je l'ai reprise plus sérieusement au moment où j'ai fait connaissance avec le monde électronique, grace à ma cousine et collègue d'enseignement, Sara Herscovici, qui a également collaboré avec moi à l'élaboration de ce volume.  
 
J'ai donc commencé à m'exercer, en( tapant) saisissant mes propres textes sur l'ordinateur. La plupart de ce que j'ai écrit en français porte sur ceux qui ont influencé plus particulièrement ma vie, en bien ou en mal. J'ai éprouvé le besoin de traduire ou/et d'adapter presque tout en Hébreu, à l'intention de ceux qui ne savent pas ou pas assez bien le français pour pouvoir prendre du plaisir à la lecture en original. Je laisse ces traductions/adaptations au jugement des lecteurs. Afin de pouvoir écrire directement en Hébreu, sans attendre le bon gré de la capricieuse Muse, je me suis inscrite à plusieurs ateliers d' écriture de poésie et de chansons. En y participant, j'ai découvert que ma façon d'écrire en hébreu est anecdotique, humoristique, tandis que la majorité de mes textes en français présentent des nuances émotives et dramatiques. J'ai beaucoup appris des animateurs de ces ateliers, Tal Gordon, Dan Toren et Méir Goldberg, et je les en remercie.  
 
Je me suis aussi amusée à traduire et à adapter quelques poèmes en italien, langue qui me plaît beaucoup et que j'ai recommencé à étudier ces dernières années. Je remercie madame Raquele Smulian-Mehnagi de l'Institut de culture italienne de Tel Aviv, qui a lu mes textes et m'a donné de précieux conseils pour que j'utilise les tournures les plus adéquates... Je laisse aux connaisseurs de l'italien la liberté de les apprécier. Comme vous le constatez, j'ai ressenti le besoin de partager avec mes futurs lecteurs l'histoire de mon flirt avec la poésie. Je conclus avec l'espoir qu'en me lisant, ils feront preuve d'indulgence et ils penseront à moi avec affection.  
 
J'espère aussi que mes enfants, ainsi que mes petites-filles, liront un jour ce volume ou au moins quelques-uns des textes et se souviendront de moi avec tendresse et nostalgie, sinon avec amour.  
 
------------------------------------------------  
Adina ROSENKRANZ-HERSCOVICI  
Holon, Israel  
Decembrie/Décembre 2014  
 
 
Referinţă Bibliografică:
Adina ROSENKRANZ-HERSCOVICI - DESPRE FLIRTUL MEU CU POEZIA... ÎN PATRU LIMBI / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 1464, Anul V, 03 ianuarie 2015, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Adina Rosenkranz Herscovici
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!