Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

RECOMANDĂ PAGINA

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Poeme > Antologie > Mobil |   


Autor: Walter Chiurlea         Publicat în: Ediţia nr. 448 din 23 martie 2012        Toate Articolele Autorului

Walter CHIURLEA - POEME BILINGVE (I)

 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
[1] BUNĂ DIMINEAŢA  
 
Bună dimineaţa!-strigăt  
lăsat în miez de noapte  
„Bună dimineaţa!” şopteşte  
aerul îmbălsămat de zorele.  
 
Tu ce mai faci?  
A răsărit din nou  
un curcubeu ce-mi încălzeşte  
talpa aburind de vise.  
 
Ochii mei se învaţă  
să doarmă  
iar stropii albi  
ca o lacrimă târzie  
mă limpezesc şi  
se sfarmă de pleaope.  
 
[1] GOOD MORNING  
 
Good morning! – a cry  
lingering at midnight  
“Good morning”! whispers  
the morning-glory scented air.  
How are you?  
A rainbow has risen again  
warming my dream-exhaling  
feet  
My eyes learn  
how to sleep  
and white drops  
– like a belated tear –  
clarify me  
and shatter against my eyelids.  
 
 
[2] LA PORTIŢĂ  
 
La portiţa dintre duzi  
A rămas caleaşca goală  
Pune mamă stânjenei  
Să mă nasc a doua oară.  
 
În grădina cea din deal  
A-nflorit din nou căpşunul  
Vină-tată! pe cea zare  
Să miroşi din cer parfumul.  
 
Şi de-o fi să înflorească  
Şi cireşul altoit  
Pune-i mamei flori în palmă  
Că demult n-a mai dormit.  
 
[2] AT THE WICKET  
 
At the wicket between the mulberry trees  
The calash is empty  
Mother, plant some irises  
So I can be born again.  
 
In the garden on the hill  
The strawberries have blossomed again  
Come – father! on that horizon  
And smell the perfume in the sky.  
 
And if the budding cherry tree  
Were to blossom  
Put some flowers in mother's hand  
‘She hasn't slept for a long time.  
 
 
[3] MAMEI  
 
Peste zile de-aşteptare  
Printre arborii în flori  
Nu-i mai mare sărbătoare  
Ca atunci când vine mama  
Ca o umbră la feciori.  
 
Se opreşte-n prag sfioasă  
Pe covorul mătăsos  
Şi are-n mâini un coş cu mere  
Şi luceferii din zori.  
 
Câte toamne vor mai trece  
Câte ierni şi câte veri  
Mama va veni şi sigur  
S-or aprinde lungi tăceri.  
 
După zile de-aşteptare  
Nu-i mai mare sărbătoare  
Ca atunci când vine mama  
Ca o umbră la feciori.  
 
[3] TO MOTHER  
 
Days of waiting  
Blossomed tree line  
There's no greater joy than  
Mother coming  
Like a shadow, to her son.  
 
She stops quiet in the doorway  
Standing on the silky mat  
Holds a basket filled with apples  
And the morning stars.  
 
Every autumn, every winter,  
Every summer yet to come  
Mother will be here, and surely  
We and silence will be one.  
 
Days of waiting  
Blossomed tree line  
There's no greater joy than  
Mother coming  
Like a shadow, to her son.  
 
 
[4] UN TIMP  
 
S-aşterne timpul peste timp  
Clepsidra vremuieşte veacul  
Pribeag prin tinereţe trec  
Şi dau tribut acestei îndrăzneli.  
 
Cu mâna stângă te cuprind  
Cu dreapta semne fac la îngeri  
Şi-n amintire-mi rămâi  
precum catifeaua  
unui vis în agonie.  
 
Sunt strigătul din coaja  
Unui copac  
Şi obosit pe perna ta albă  
la noapte voi veni  
Să te fur fără cuvinte.  
 
[4] TIME  
 
Time wraps around more time  
The hour-glass distils the ages  
A wanderer through my own youth  
I pay the toll of daring.  
 
My left arm around you  
I beacon the angels with the other  
My memory keeps you  
velveted  
like a dream in agony.  
 
I am the cry from the bark  
Of a tree  
And tired I shall come  
On your white pillow tonight  
To steal you with no words.  
 
 
[5] DIMINEAŢA  
 
Dimineaţa păşeşte încet  
peste limbile unui ceas  
cu cadran albastru  
Mă roagă să-mi îmbrac  
vesta roşie de catifea  
uitată de câţiva ani  
Dimineaţa mă leagă  
de altă zi  
când ceasul cu cadranul albastru  
s-a trezit fără să doarmă  
vreodată.  
 
[5] MORNING  
 
Morning treads lightly  
on the hands of a clock  
with a blue dial  
She asks me to put on  
my red velvet vest  
forgotten for some years  
Morning takes me back to another day  
when the blue dial clock  
awoke without  
having slept.  
 
 
[6] ÎN OCHII SERII  
 
În ochiul serii culorile fierb  
Şi eu râd acolo  
nebun de viaţă.  
Cred că mâine va ninge  
cu flori de măr  
peste cenuşă  
Rămân cu crengile  
prinse de umăr  
senin şi tânăr.  
 
[6] WHEN DUSK TIPS OVER  
 
When dusk tips over  
colours start boiling  
And I laugh there  
wild with life.  
I think tomorrow it will snow  
apple tree flowers  
over the ashes  
I'm stuck with branches  
to my shoulder  
young and serene.  
 
 
[7] DACĂ NU VII  
 
Dacă nu vii  
Soarele va apare din nou  
Izvorul va mai surpa  
un mal  
Apa va curge în straturi  
verzui ca leşia  
Şi ce dacă nu vii?  
Inima mea va rămâne  
acolo fără cuvinte.  
 
[7] IF YOU DON'T COME  
 
If you don't come  
The sun will rise again  
The spring will dig through  
another bank  
The water will flow in beds  
green like leach  
So what if you don't come?  
My heart will stay  
there, with no words.  
 
 
[8] ASTĂZI  
 
Astăzi- mă doare o mână  
un picior  
un ochi  
Şi toate nu-s ale mele dar  
se împotrivesc!  
Mâine o să mă doară  
celelalte...  
Trecătoare dureri!  
Ce-am să mă fac?  
că a treia zi  
mă va durea cerul!  
 
[8] TODAY  
 
Today – my arm  
my leg  
my eye  
hurts  
They're not all mine but  
they put up a fight!  
Tomorrow the rest of them  
will hurt...  
Passing pains!  
What will I do?  
the third day,  
my sky will hurt!  
 
 
[9] MĂ CHEAMĂ  
 
Mă chemă cineva?  
Am vreo vină?  
Mă fac precum  
un fluture  
peste creanga virgină.  
 
Mă strigă în vis călăreţul  
cu armură  
Dar eu am o frunză  
pe gură.  
 
Răscolesc în neştire cenuşa  
unei iubiri trecătoare  
învelită în praf de argint  
pe marginea unui cuib  
de privighetoare.  
 
Aşa va rămâne în irişi  
precum se cuvine  
un câmp înflorit  
al zânei stăpâne.  
 
[9] CALLING ME  
 
Is someone calling me?  
Did I do something wrong?  
I'm turning into  
a butterfly  
over a virgin branch.  
 
He's calling me in my dream,  
The armoured rider  
But I have a leaf  
on my mouth.  
 
I'm turning over and over the ashes  
of a passing love  
covered in silver dust  
on the edge of a  
nightingale nest.  
 
The irises will remember it  
just like they should  
a field in blossom  
from queen enchantress  
 
Walter CHIURLEA  
Tradeville, Ford UK  
Martie/March 2012  
 
 
 
Referinţă Bibliografică:
Walter CHIURLEA - POEME BILINGVE (I) / Walter Chiurlea : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 448, Anul II, 23 martie 2012, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2012 Walter Chiurlea : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Walter Chiurlea
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!