Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Cultural > Artistic > Mobil |   


Autor: Carmen Muşat Coman         Publicat în: Ediţia nr. 144 din 24 mai 2011        Toate Articolele Autorului

Scrisori rupte, de Rabindranath Tagore
 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!

A apărut prima traducere românească a lui Tagore, după originalul bengalez. Scrisorile rupte, de R. Tagore, in traducerea Amitei Bhose, au fost publicate de editura Cununi de stele, care deţine exclusivitatea publicării operei Amitei Bhose. 

Cuvânt înainte 

         

Debutul literar al Amitei Bhose a avut loc cu o jumătate de secol în urmă, în 1961, anul centenarului naşterii lui Tagore. Revista Desh (Patria) din Calcutta  găzduia articolul intitulat Rabindranath în România, determinat de contactul autoarei cu ţara lui Eminescu, poet pe care, aşa cum mărturisea „l-am aşezat, lângă inima mea, alături de Rabindranath Tagore”.  Cei doi mari poeţi ai Indiei şi României au fost, de atunci, subiect de cercetare, traducere. De altfel, ca titlu al lucrării de doctorat, începută în 1971 (an din care Amita Bhose a trăit în România, până la moartea sa, în 1992), îndrumătoarea tezei, doamna Zoe Dumitrescu-Buşulenga, sugera Eminescu şi Tagore. S-a revenit asupra lui, deoarece în acea vreme operele lui Tagore erau cunoscute în România numai prin traduceri după versiuni engleze. „Terenul nu era favorabil pentru cercetarea comparatistă între Eminescu şi Tagore – notează Amita Bhose. Se impunea, dată fiind necesitatea utilizării de citate din ambii autori, o nouă traducere a poetului indian în româneşte, în care să se păstreze toate subtilităţile şi nuanţele existente în textele originale.” Astfel că renunţă, pentru moment, la analiza confluenţelor dintre cei doi autori şi dintre cele două culturi pe care le reprezentau, română şi indiană, limitându-se la prezentarea influenţelor indiene în opera lui Eminescu şi menţionând câteva asemănări şi confluenţe cu lirica lui Tagore. Pe măsură ce  trec anii şi traduce poezii, proză, teatru din operele lui Tagore, fiind prima traducătoare a acestuia din limba bengali, limba maternă a poetului, e în măsură să cerceteze comparativ operele celor două „genii multi-dimensionale, mai înainte de toate poeţi”. Pentru Amita Bhose,  Eminescu este, ca şi Tagore, un dārśanik (cel care vede) şi un kavi – poet- înţelept. Studii, articole, interviuri, conferinţe, emisiuni radiofonice sunt dedicate lui Tagore şi lui Eminescu. Graţie traducerilor Amitei Bhose, românii au putut cunoaşte, în presa culturală a vremii – Steaua, Ramuri, Luceafărul, România literară, Convorbiri literare, Literatorul ş.a. – frumuseţea versului şi verbului tagorean, nealterată de intermedierea unei limbi europene. În fiecare an organiza, împreună cu studenţii de la secţia de limbi indiene, unde preda în regim facultativ bengali şi sanscrită, spectacole în care aceştia recitau  în sanscrită, bengali, de multe ori în traduceri proprii. În 1981, împreună cu studenţii a prezentat, în regia şi interpretarea acestora, Dragostea încurcă, dragostea descurcă (în pregătire la editura Cununi de stele) de Rabindranath Tagore, tradusă de domnia sa din limba bengali. A fost prima reprezentaţie de teatru indian în România. Proverbele şi cugetările bengaleze, apărute în acelaşi an – şi reeditate în 2009 de editura Cununi de stele – cuprind multe citate din opera  primului asiatic laureat cu Premiul Nobel, în 1913, pentruGitanjali, tradus de autor în engleză. 

Engleza a fost, până la Amita Bhose, vorbitoare nativă a limbii bengali, precum Tagore, şi limba din care a fost tradus poetul indian în română. ”Traducerea lui Tagore este o problemă – declara Amita Bhose într-un interviu. Când îşi publica lucrările în limba engleză, el însuşi obişnuia să prescurteze şi să modifice părţi ale lucrărilor, realizând cât de greu este uneori să găseşti echivalente pentru bengali. Un critic indian spunea: „cel mai dificil lucru atunci când îl traduci pe Tagore este Tagore însuşi””. 

Pentru Amita Bhose, cunoscătoare a subtilităţilor limbii române, doctor în filologie, autoare a unui Manual de limba bengali, a unui Dicţionar bengali-român, trăitoare în mijlocul poporului român, găsirea echivalentelor pentru bengali nu a fost, în ciuda pionieratului, un lucru dificil, dacă luăm în considerare afirmaţia dânsei, că „românii sunt foarte asemănători cu bengalezii în ceea ce priveşte structura interioară, trăsăturile de caracter, opţiunile artistice… existând multe elemente comune între cele două culturi”. Graţie dânsei avem acum prima traducere românească a Scrisorilor rupte după versiunea originală bengaleză. ”Poetul nu se află în biografia lui. El se află în marea frumuseţe cosmică şi în creaţia sa”, spunea Tagore. Cele 101 scrisori adresate nepoatei sale ne vor convinge de adevărul acestor cuvinte. În Scrisori rupte cititorul va descoperi „întregul eu” al poetului, căci „în nici o altă scriere a mea n-am putut să-mi exprim  ideile şi sentimentele atât de lucid, aşa cum le expun în scrisorile mele către tine”. 

Indira Devi, destinatara, le-a dăruit Indiei. Iar o indiancă, Amita Bhose, ni le-a dăruit nouă, românilor, ca semn al dragostei pentru ţara în care nu s-a simţit niciodată o străină. Căci a slujit cultura română timp de treizeci de ani, în calitate de traducător din şi în limba română, publicist, cercetător, scriitor, profesor. Şi în toate aceste domenii a pornit pe căi nebătute, fiind piatra de temelie a punţii între culturile română şi indiană. Astfel că putem afirma, prin cuvintele lui  Tagore, că în România viaţa  sa „şi-a găsit seva potrivită pentru a fi rodnică şi pentru a-şi deschide petalele multicolore şi înmiresmate”. 

  

Carmen Muşat-Coman 

  

  

Referinţă Bibliografică:
Scrisori rupte, de Rabindranath Tagore / Carmen Muşat Coman : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 144, Anul I, 24 mai 2011, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Carmen Muşat Coman : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Carmen Muşat Coman
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!