Confluenţe Literare: FrontPage
CONFLUENŢE LITERARE

CONFLUENŢE LITERARE
ISSN 2359-7593
ISSN-L 2359-7593
BUCUREŞTI, ROMÂNIA


AFIŞARE MOBIL

CATALOG DE AUTORI

CĂUTARE ARTICOLE

Cautare Articole


ARHIVĂ EDIŢII

REDACŢIA

CLASAMENT
DE PROZĂ

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE PROZĂ


Home > Literatura > Evaluari > Mobil |   


Autor: Al Florin Ţene         Publicat în: Ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011        Toate Articolele Autorului

Florentin Smarandache
 
 
 
 
Distribuie!
 
Distribuie!       Aboneaza-te!
Florentin Smarandache: "Afinităţi", cronică de AL:FLORIN ŢENE 
  
Mi-a sosit de peste ocean, din Statele Unite ale Americii, antologia de poezie universală întocmită de cunoscutul poet paradoxist Florentin Smarandache, intitulată destul de personal "Afinităţi", editura "Dorul", 1998, Narresundby, Danemarca, carte apărută în condiţii grafice excelente. 
  
Antologia, selectată absolut pe criterii personale, cuprinde "un evantai de 42 de poeţi din 23 de ţări", inclusiv din ţări exotice, ca Benin, Gambia, Malaezia, Nepal, Sri Lanka, fiindcă, aşa cum mărturiseşte poetul în prefaţă, este "mereu în căutare de exotism". 
  
Poeziile din "Afinităţi"sunt traduceri efectuate într-o perioadă relativ scurtă, cuprinsă între 1989 - 1995 şi care "explodează"criteriile lui Thibaudet. 
  
Autorul antologiei ignorând orice problemă legată de generaţii care, după cum ştim, a declanşat răfuieli pătimaşe în toate ţările unde s-a "bătut monedă"pe o astfel de clasificare, uneori veninoase, orgolii incendiare, vanităţi furibunde, a reunit între coperţile cărţii sale mode şi timp care au încăput prin "inelul"acela denumit atât de concret de Florentin Smarandache "Afinităţi". 
  
Dincolo de orice delimitări, foarte fireşti altfel şi naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversităţii, aşa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toţi autorii traduşi, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. 
  
Instrumentele de lucru au fost limbile: francezã, englezã, portughezã, spaniolã i italianã, evantai care confirmã cã Florin Smarandache deþine acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamã largã a subtilitãþilor lingvistice din care a tradus. Descoperim în poeziile autorilor antologaþi o linie comunã, aceea a atitudinii originale a poeþilor ce scriu o poezie care face impresia cã vor s-o cucereascã fugind de ea, unde metafora poeticã face casã bunã cu parabola şi anecdota. O parte din autorii antologaþi au fost cunoscuþi personal de poetul Florentin Smarandache (acesta fiind un evadat dintre meridianele lumii) în peregrinãrile sale, iar pe alþii i-a "tradus de bucurie cã-mi trimiteau cãrþilor lor, în special dupã ce ajunsesem în America, având audienþã lãrgitã, întrebându-mã cum sã le mulþumesc... i mã miram de unde-mi aflaserã adresa? Probabil cã-n SUA informaþiile circulã cu viteza... (poemelor) luminii!"(Florentin Smarandache). 
  
Pe Paul Courget, din Bordeaux, l-a cunoscut în vara anului 1992, când fiica acestuia, la Bergerac, organiza un festival de poezie. Poetul Teresinka Pereira, din Belo Horizonte, l-a însoþit pe poetul traducãtor în turneul paradoxist din 1993 prin Brazilia. Trebuie sã subliniem cã Teresinka citise din doi poeþi români; din Eminescu şi din Ion Pachia Tatomirescu. Acesta din urmã a fost publicat de Vasile Val Telceanu şi de mine în revista "Radix"ce apãrea la Namur, Belgia. Maria de Carmo Gaspar de Oliveira a fost gazdã ospitalierã în imensul Rio de Janeiro, oraş în care l-a cunoscut pe profesorul universitar de literaturã Gilberto Mendonaca Teles şi care auzise de Adrian Marino, care publicase la Gallimard (probabil cu sprijinul lui Mircea Eliade). Pierre Calderon, profesor de francezã în Turcia şi poet care l-a ajutat pe Florin Smarandache în perioada lagãrului. Pe aceiaşi linie se aflã şi Cristina Fuchs-Arthur. Helle Busacca e traducãtoarea în italianã a "formulelor pentru spirit"iar Paul Georgellian, italianul care a tradus din românã în englezã eseul lui Titus Popescu, "Estetica Paradoxismului". Aceastã evidenþã mã face sã mã gândesc la puþinele rânduri scrise de Maurice Utrillo: "În orice operã de artã, sentimentul uman trebuie sã se evidenþieze înaintea oricãrui sistem estetic (...)" 
  
Ramificate în atâtea direcþii din culturi şi subculturi diferite, gãsim influenþe comune din care se hrãneşte poezia antologaþilor. Descoperim o nostalgie hrãnitã din romantism, un ecletism irigat de ironie, o paradigmã în care se sugereazã un model cosmologic sau o nuanþã specificã neamului şi tradiþiilor acestuia din care provine poetul.  
  
La toþi poeþii antologaþi existã acea recuperare a omogenitãþii nu din planul iluziei, ci din acela al conştiinţei creatoare. Nu doresc sã fac o clasificare a poeþilor dar descopãr cã toate formulele stilistice consumã în anumite puncte, punând accente diferite, sugerând filiaþii. Gãsim poeþi care au o formã disimulatã de crizã a interioritãþii, gnomici şi ezoterici cu imaginaþia inflamatã de abstractism senzorial şi fantezişti ce folosesc din abundenþã expresia lapidarã, concentratã, dupã tehnica manieristã a concett-ului. 
  
Întreprinderea poetului Florentin Smarandache este generoasã prin faptul cã dãruieşte cititorului de limba românã poeþi de pe mapamond puþin sau deloc cunoscuþi, iar pe Octavian Goga îl recupereazã în englezã. 
  
În diversitatea generoasã a acestei lirici unificatoare prin afinitate, mai este loc pentru mutaţii şi integrãri în viitoarele, eventuale, antologii. 
  
Al.Florin ŢENE 
  
 
  
Referinţă Bibliografică:
Florentin Smarandache Afinităţi / Al Florin Ţene : Confluenţe Literare, ISSN 2359-7593, Ediţia nr. 283, Anul I, 10 octombrie 2011, Bucureşti, România.

Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Al Florin Ţene : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Abonare la articolele scrise de Al Florin Ţene
Comentează pagina şi conţinutul ei:

Like-urile, distribuirile și comentariile tale pe Facebook, Google Plus, Linkedin, Pinterest și Disqus se consideră voturi contorizate prin care susții autorii îndrăgiți și promovezi creațiile valoroase din cuprinsul revistei. Îți mulțumim anticipat pentru această importantă contribuție la dezvoltarea publicației. Dacă doreşti să ne semnalezi anumite comentarii, te rugăm să ne trimiți pe adresa de e-mail confluente.ro@gmail.com sesizarea ta.
RECOMANDĂRI EDITORIALE

Publicaţia Confluenţe Literare se bazează pe contribuţia multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Sistemul de publicare este prin intermediul conturilor de autor, emise ca urmare a unei evaluări în urma trimiterii unui profil de autor împreună cu mai multe materiale de referinţă sau primirii unei recomandări din partea unui autor existent. Este obligatorie prezentarea identității solicitantului, chiar și în cazul publicării sub pseudonim. Conturile inactive pe o durată mai mare de un an vor fi suspendate, dar vor putea fi din nou activate la cerere.

Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile nefiind neapărat împărtăşite de către colectivul redacţional. Dacă sunt probleme de natură rasială, etnică sau similar, vă rugăm să ne semnalaţi imediat pentru remediere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate prin e-mail de către persoanele implicate prin subiectul lor vor fi retrase în timpul cel mai scurt de pe site.


E-mail: confluente.ro@gmail.com

Fondatori: Octavian Lupu şi George Roca

Consultaţi Catalogul autorilor pentru o listă completă a autorilor.
 
ABONARE LA EDIŢIA
ZILNICĂ


ABONARE LA EDIŢIA
SĂPTĂMÂNALĂ


ABONARE LA EDIŢIA
DE AUTOR



FLUX DE ARTICOLE AUTOR

 
 
CLASAMENT
DE POEZIE

CLASAMENT
SĂPTĂMÂNAL
DE POEZIE
 
VALIDARE DE PAGINĂ
 
Valid HTML 4.01 Transitional
 
CSS valid!